Rica Peromingo, Juan PedroAndrades Moreno, ArsenioColinas Martín, ManuelDíaz Cintas, JorgeFernández Lijo, GloriaFrades Villar, Óscar PedroGonzález Sánchez, Mª. del CarmenLópez, MonteagudLorenzo García, LourdesMartínez Portillo, SaraMata Pastor, ManuelMatamala, AnnaMenéndez de la Rosa, IreneOrero Clavero, PilarPereira Rodríguez, Ana MaríaPuchol Vázquez, BlancaRobla Morales, IsraelRodríguez Redondo, Ana LauraRodríguez Gutiérrez, Angel RaúlSáenz Herrero, ÁngelaSoroa Sainz, PalomaAriza, Mercedes2023-09-282023-09-282023-09-26https://hdl.handle.net/20.500.14352/87998Es un proyecto interdepartamental e interfacultativo en el que varias universidades nacionales e internacionales están implicadas: - Universidad Complutense de Madrid: Departamento de Estudios Ingleses, Traducción e Interpretación e Idiomas Complutense. - Universidad Autónoma de Barcelona - University College London (Londres, Reino Unido) - Universidad Europea Miguel de Cervantes, - Universidad Politécnica de Madrid - Universidad de Vigo, - Universidad Internacional de la Rioja, - Fondazione Unicampus San Pellegrino (Italia)El proyecto es una ampliación de proyectos de innovación anteriores (PIMCD 59, PIMCD 30, PIMCD 9 y los Proyectos Innova 4, 6, 14, 17, 20 y 5) que el equipo de investigación ha llevado a cabo desde el año 2013 con la finalidad de utilizar nuevas metodologías y competencias digitales aplicadas a la enseñanza y aprendizaje de distintas modalidades en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV). La intención es la de continuar elaborando nuevos materiales, recursos específicos inclusivos y procesos de evaluación para la puesta en práctica de estas nuevas tecnologías y metodologías de enseñanza y aprendizaje de la TAV, en concreto en accesibilidad lingüística: las modalidades de subtitulado para sordos (SPS) y audiodescripción para ciegos (AD), en los contextos universitarios en los que la traducción ocupa un lugar importante. Pretendemos cubrir el hueco en el ámbito de la enseñanza de la traducción y de las lenguas que existe en la actualidad en lo que respecta a estas modalidades de TAV y sugerir ciertos cambios en la normativa existente sobre SPS, AD y LSE (Normas UNE de aplicación y las Normas ISO europeas).spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalAccesibilidad en traducción audiovisual: innovación en recursos educativos inclusivos y análisis de la normativa sobre accesibilidad con el corpus CALING de producción propia.Accessibility in Audiovisual Translation: innovation with inclusive educational resources and analysis of the norm on accessibility with the use of the CALING corpus from the research groupteaching innovation projecthttps://www.avlaproject.com/34https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/juan-pedro-rica-peromingohttps://www.ucm.es/tradavalopen accesscorpustraducción audiovisual (TAV)recursosaccesibilidadevaluaciónHumanidades57 Lingüística