Jarilla Bravo, Salud MaríaAlonso Pérez-Ávila, ElenaMessina Fajardo, LuisaBlanco García, María Del Pilar2024-02-012024-02-012010978-84-614-3387-2.https://hdl.handle.net/20.500.14352/97635En este trabajo queremos reflexionar acerca del problema que supone para un traductor reconocer en un texto una unidad paremiológica y establecer una correspondencia o, en ocasiones, una equivalencia, adaptación, compensación, o una traducción literal, etc., que logre aportar el mismo significado y las mismas connotaciones que posee en el texto original. El tipo de traducción de la que nos ocupamos, la literaria, presenta unos problemas muy concretos causados por la forma y el contenido en que se encuentra el mensaje. Hay que tener en cuenta la función de los textos, sus destinatarios -tanto en la lengua de origen como en la de llegada-, la relación entre las culturas de los dos pueblos, su condición moral, intelectual y afectiva, así como los factores del tiempo y lugar que pueden afectar al texto.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Acomodaciones de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506-1995book parthttps://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/cid/27_jarilla_alonso_messina.pdf/https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/cid/00_primeras.pdfopen access81'25Traducción literarialengua italianaCelestinaParemiologíaLiteraturaTraducción e interpretación5701.07 Lengua y Literatura5701.12 Traducción