Braga Riera, Jorge2025-01-242025-01-242024978-84-19782-79-3https://hdl.handle.net/20.500.14352/116019Buena parte de los contenidos del presente volumen son el resultado de una estancia realizada en la Universidad de California-Santa Cruz en otoño de 2019, gracias a la concesión de una beca de Investigación del Amo-UCM.La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje. Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos. El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos.spa«Theatre is different» : la traducción de la experiencia dramáticabookhttps://www.guillermoescolareditor.com/libro/theatre-is-different-la-traduccion-de-la-experiencia-dramatica_158940/https://www.guillermoescolareditor.com/metadata only access82‑2.0981'255.4LiteraturaTeatroTraducción e interpretación6203.10 Teatro5701.12 Traducción5701.07 Lengua y Literatura