Person:
Abboud Haggar, Soha

Loading...
Profile Picture
First Name
Soha
Last Name
Abboud Haggar
Affiliation
Universidad Complutense de Madrid
Faculty / Institute
Filología
Department
Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia Oriental
Area
Estudios Arabes e Islámicos
Identifiers
UCM identifierORCIDScopus Author IDWeb of Science ResearcherIDDialnet ID

Search Results

Now showing 1 - 8 of 8
  • Item
    Un resumen del tratado jurídico de "al-Tafrī‘": el manuscrito árabe 1233 del Monasterio de El Escorial y su supuesta relación con "Leyes de Moros"
    (Espacio, Tiempo y Forma. Serie III, Historia Medieval, 2018) Abboud Haggar, Soha
    El manuscrito árabe 1233, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial y el manuscrito 1138 de la Biblioteca de al-Qarawiyyin en Fez contienen una copia completa de "al-Sahl al-Badī’ fi Iḫtiṣār al-Tafrī‘" –que se traduciría por «El sencillo resumen adornado de "al-Tafri‘"»–, una obra escrita por el alfaquí Ibn Ğamīl, del siglo XIV. El libro es un resumen del tratado jurídico de "al-Tafrī‘" de Ibn al-Ğallāb, conocido y muy difundido desde al-Andalus omeya hasta el final de la época morisca en el siglo XVII. La hipótesis de trabajo consistía en ver la relación entre este resumen árabe y "Leyes de Moros" que es también un resumen de "al-Tafrī‘" en romance castellano, sobre el que he publicado numerosos estudios.
  • Item
    La fiscalidad en al-Andalus entre los siglos VIII y XII a través de las recopilaciones de sentencias de Ibn Sahl y de Ibn Qāsim al-Šaʽbī
    (Espacio, Tiempo y Forma. Serie III, Historia Medieval, 2015) Abboud Haggar, Soha
    Con el objetivo de ampliar los conocimientos que se tienen sobre la fiscalidad andalusí, en este artículo se estudian dos fuentes judiciales andalusíes mediante una lectura sistemática completa de sus originales árabes: "Dīwān al-Aḥkām al-kubrà" del cadí Abū l-Aṣbaġ ʽĪsà b. Sahl (m. 1093), y "Kitāb al-Aḥkām", del cadí Ibn Qāsim al-Šaʽbī al-Mālaqī (m. 1104), que relatan casos reales de la sociedad andalusí desde la época del emirato de Córdoba hasta el final de las taifas. A pesar de la relativa escasez de los datos aportados por ambas fuentes sobre el tema principal de la investigación, contienen tres aportaciones relevantes que, comparadas con los formularios notariales de Ibn al-ʽAṭṭār (m. 1009), enriquecen las conclusiones generales.
  • Item
    Syllabic structure and stress in Cairene Arabic: a didactic approach
    (Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 2015) Abboud Haggar, Soha
    The linguistic variety spoken in Cairo follows phonetic rules that depend primarily on the syllabic structure of the phonological word and the new syllabic structure of the phonological phrase. This paper develops these rules systematically describing the Cairene Arabic phonotactic that deals with syllabic structure, shift of stress in discourse and their effect on vowels or rhymes. It shows the way the syllabic structure determines the placement of stress in the phonological word whatever its grammatical category is and the effect of this stress within the phonological phrase in which the word is involved while being uttered.
  • Item
    El refranero de Al-Šayj al-Ṭanṭāwi, maestro de orientalistas en San Petersburgo, y sus apuntes folclóricos
    (Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 2018) Abboud Haggar, Soha
    Al-Šayj Muḥammad ‘Ayyād al-Ṭanṭāwī (1810-1861), emigró a San Petersburgo en 1840 para enseñar a los futuros orientalistas rusos la lengua árabe en sus dos registros, el clásico y el coloquial de El Cairo. Entre su legado, se encuentra un cuaderno manuscrito de cuentos cortos; tras editarlo y estudiarlo, se concluye que nueve de estos cuentos fueron creados por el autor para explicar siete refranes y dos grupos de versos populares. En este artículo, se estudia este material con sus historietas y se recalcan las aportaciones del autor en lingüística y en el estudio del folclore.
  • Item
    Project number: 169
    Punto de encuentro: métodos y espacios para la clase invertida
    (2017) Cervera Rodríguez, Ángel; Abboud Haggar, Soha; Maíz Arévalo, Carmen; Sevilla Muñoz, Julia; Jarilla Bravo, Salud María; Rangel Pinto, Emanuela Sofía; Andreotti, Enzo; Gómez García, María del Carmen; Robla Morales, Israel; Gimber, Arno; Gil García, María Teresa; Romero López, Dolores; Hernando Cuadrado, Luís Alberto; Drosdov Diez, Tatiana; PuigvertOcal, Alicia; Dimitrova Laleva, Tania; Núñez Perucha, Begoña; Nicolas, Claire; Osuna Rodríguez, María Inmaculada; Roca Sierra, Marcos; Kristiansen, Gitte; Martínez Real, Francísco; Regueiro Rodríguez, María Luisa; Luján Martínez, Eugenio Ramón; Arús Hita, Jorge; Sanz Cabrerizo, Amelia; Zamorano Mansilla, Juan Rafael; Teixeira de Faria, Sandra Aparecida; Ruggeri, Fabrizio; Lahoz-Bengoechea, José María; Martínez, Beatriz; Bobkina, Jelena; Armas Ranero, Isabel de; Fernández Echevarría, María Luisa; Colom Jiménez, María; Calle Martínez, María Cristina; Fernández Martín, Patricia; Negrete Portillo, Rafael; Núñez Cortés, Juan Antonio
    Desarrollo de programas formativos centrados en los estudiantes gracias a la mejora de la calidad de los recursos materiales y del personal docente e investigador.
  • Item
    Al-Tafri de Ibn Al-Gallab : edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito aljamiado número XXXIII de la Biblioteca de la Junta y su confrontación con el original árabe
    (2002) Abboud Haggar, Soha; Viguera Molins, María Jesús
    El trabajo realizado sobre el manuscrito XXXIII de la biblioteca de la junta que se conserva en el CSIC de madrid versa sobre: 1) la transcripción en caracteres latinos del romance aljamiado con el que esta escrito el mss. Que es una copia del tratado de jurisprudencia islámica titulado at-tafri del alfaqui basrense ibn al-gallab del siglo x. La transcripción esta acompañada pour un facsímil reproducido desde el microfilm así como por un estudio puntual de carácter lingüístico sobre cada pagina. 2) la formación de un glosario exhaustivo de todos los términos del mss. Inexistentes en el drae o que difieren de el semántica, morfológica o léxicamente de el, con su equivalente árabe del que disponemos en la obra original en lengua árabe, fuente de esta traducción aljamiada. 3) el estudio lingüístico del mss. Aljamiado, con los arcaísmos, los aragonesísmos y los calcos semánticos y sintácticos que le caracterizan. 4) el estudio de las distintas copias, tanto en lengua árabe como en aljamiado escrito en caracteres latinos o árabes que se conservan en España de la misma obra de jurisprudencia. 5) estudio general sobre los tratados de jurisprudencia procedentes de la época mudéjar y morisca, a fin de valorar la importancia de este tratado, objeto de la tesis
  • Item
    Project number: 209
    Profundización en metodologías y espacios docentes innovadores
    (2018) Luján Martínez, Eugenio Ramón; Arús Hita, Jorge; Sanz Cabrerizo, Amelia; Osuna Rodríguez, Mª Inmaculada; Puigvert Ocal, Alicia; Sevilla Muñoz, Julia; Negrete Portillo, Rafael; Rangel Pinto, Emanuela Sofía; Armas Ranero, Isabel de; Cappuccio, Chiara; Lahoz-Bengoechea, José María; Robla Morales, Israel; Bobkina, Jelena; Dimitrova Laleva, Tania; Martínez, Beatriz; Núñez Perucha, Begoña; Colom Jiménez, María; Hernando Cuadrado, Luis Alberto; Cid Abasolo, Carlos; Maíz Arévalo, Carmen; Mansilla Martín, Marta; Zamorano Mansilla, Juan Rafael; Cervera Rodríguez, Ángel; Jarilla Bravo, Salud María; Martínez Real, Francisco; Fernández Echevarría, Mª Luisa; Fernández Martín, Patricia; Ruggeri, Fabrizio; Teixeira de Faria, Sandra Aparecida; Abboud Haggar, Soha; Núñez Cortés, Juan Antonio; Méndez García, Carmen; Calle Martínez, Mª Cristina; Hernando García-Cervigón, Alberto; Carretero Lapeyre, Marta Begoña; Haney, Susan Anita; Domínguez Romero, Elena; Martín De La Rosa, Victoria
  • Item
    El cuaderno de al-Ṭanṭāwī y sus textos ejemplares para enseñar el folclore egipcio y árabe
    (Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 2020) Abboud Haggar, Soha
    En este artículo se estudia el cuaderno de al-Šayj Muḥammad 'Ayyād al-Ṭanṭāwī (1810-1861) que emigró a San Petersburgo en 1840 para enseñar a los futuros orientalistas rusos la lengua árabe en sus dos registros, el clásico y el coloquial de El Cairo; murió en 1861 en esta ciudad rusa. El cuaderno inédito, que se conserva en la Universidad de San Petersburgo, se publica en su integridad como anexo a este artículo. Su contenido se clasifica en cinco categorías: 4 anécdotas lingüísticas, 4 sobre cadíes, árbitros y gobernadores, 3 con adivinanzas lingüísticas, 2 de contenido mágico y 10 escritas por el autor alrededor de un refrán. Se resume cada una y se resaltan sus particularidades lingüísticas y folclóricas como parte del legado literario popular árabe. Se concluye que el cuaderno forma parte del patrimonio cultural popular árabe y egipcio y su contenido es un material docente de primer orden para las aulas y para el estudio de la variedad lingüística de Egipto en el siglo XIX.