Person:
Sanz Jiménez, Miguel

Loading...
Profile Picture
First Name
Miguel
Last Name
Sanz Jiménez
Affiliation
Universidad Complutense de Madrid
Faculty / Institute
Filología
Department
Estudios Ingleses
Area
Filología Inglesa
Identifiers
UCM identifierORCIDScopus Author IDWeb of Science ResearcherIDDialnet IDGoogle Scholar ID

Search Results

Now showing 1 - 10 of 14
  • Item
    Project number: 19
    Textualidad y teatralidad: el trabajo cooperativo en traducción dramática
    (2022) Braga Riera, Jorge; Miras Orozco, José Luis; Sanz Jiménez, Miguel; Martín-Macho Harrison, Ana; Castro Rubio, Guiomar; Rincón Valadez, Julia
    Este proyecto persigue adaptar la práctica de traducción de textos dramáticos en el aula (inglés-español) a un contexto real de trabajo, donde el texto final es susceptible de modificaciones por varios agentes, entre ellos el actoral.
  • Item
    Project number: 112
    Escribir para el actor: la oralidad en la traducción dramática colaborativa
    (2023) Braga Riera, Jorge; Sanz Jiménez, Miguel; Miras Orozco, José Luis; Hernández Rodilla, Itziar Olga; Castro Rubio, Guiomar; Martín-Macho Harrison, Ana; Rincón Valadez, Julia; López Martín, David
    Este proyecto persigue adaptar la práctica de traducción de textos dramáticos en el aula (inglés-español) a un contexto real de trabajo, donde el texto final es susceptible de modificaciones por varios agentes, entre ellos el equipo actoral.
  • Item
    La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
    (Hikma : estudios de traducción, 2021) Sanz Jiménez, Miguel
    Este trabajo analiza la traducción española del dialecto de Ebony White en el cómic The Spirit, obra de Will Eisner. El joven afroamericano encarna varios estereotipos raciales denigrantes y se lo representa con ojos saltones, labios gruesos, orejas de soplillo y naturaleza servil.Para contextualizar este estudio cualitativo, primero se explora el contexto de la publicación de la obra de Eisner y las circunstancias de su llegada a España. En concreto, el artículo aborda cómo se ha traducido al castellano el habla de Ebony White, uno de los personajes secundarios de The Spiritque ayuda al justiciero enmascarado. Se observa cómo el texto fuente, mediante la técnica de «dialecto visual», refleja en la página impresa algunos de los rasgos fonológicos y morfosintácticos del inglés afroamericano con fines paródicos. Se analiza qué estrategias se han seguido para verter al texto metael dialecto de Ebony White en los cómics publicados por Norma Editorial y traducidos por Enrique Sánchez Abulí. Este estudio contrastivo indaga en cómo Sánchez Abulí juega con la ortografía y opone las intervenciones del protagonista a las de Ebony White, que habla una variedad ficticia de español no estándar. Se reproducen, por medio delas estrategias traductoras, ciertos estereotipos que subrayan la otredad del ayudante de The Spiriten los textos fuente y meta.
  • Item
    Translating African-American Neo-Slave Narratives: Black English in "The Good Lord Bird" and "The Underground Railroad"
    (Revista de Estudios Norteamericanos, 2020) Sanz Jiménez, Miguel
    This paper studies how two recent neo-slave narratives have been translated into Spanish: The Good Lord Bird, by James McBride, and The Underground Railroad, by Colson Whitehead. Since they were both published simultaneously in Spain in September 2017, special attention is paid to the strategies used to render Black English, which marks slaves’ otherness, in the target polysystem. An overview of the origin, rise, and evolution of neo-slave narratives precedes the features of African-American Vernacular English portrayed in the novels that belong to this sub-genre. After some insights into the issue of translating literary dialect, the risks it entails, and the different strategies that can be used, the Spanish versions of McBride’s and Whitehead’s works are analyzed accordingly and contrasted.
  • Item
    Linguistic Varieties in Homegoing : Translating the Other’s Voice into Spanish
    (Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 2022) Sanz Jiménez, Miguel
    The objective of this paper is to study the Spanish translation of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016), a novel that adopts the form of a neo-slave narrative to chronicle a black family’s history from eighteenth-century Ghana to the early twenty-first century in the United States. The contexts in which both the source and target text were published will be described, paying attention to paratexts, to the book’s reception, and to the translation’s positive reviews. Gyasi’s debut oeuvre depicts alterity and the non-standard linguistic varieties, such as Black English, spoken by the dispossessed Other. This paper examines the strategies that the translator, Maia Figueroa (2017), has made use of to render this interplay of voices into Spanish. In addition, it considers how her choice to standardize some fragments and to introduce marked non-standard language in certain passages affects the reflection of the narrative Us vs. Otherness in the target text.
  • Item
    Project number: 117
    Desarrollo de herramientas críticas e instrumentales y diseño de recursos educativos en abierto en torno al cómic
    (2021) Porras Sánchez, María; Cortés Vieco, Francisco José; Gómez Sáez, Julia Cristina; Vericat Pérez-Minguez, Fabio Luis; Bautista Martín, Santiago; Vilches Fuentes, Gerardo; Iribarren Donadeu, Teresa; Sanz Jiménez, Miguel; Caballero Gálvez, Antonio Alfredo; Bonilla, Irene; Rodríguez Romero, María Asunción; Marco Azcárate, María del Carmen; Granadino Hergueta, Juana; Albuja Aguilar, María Augusta; Díaz Sánchez, Carmen Sofía; Villa Vecilla, Inés de la; Sánchez Gil, Verónica; Sáenz Bermell, Ana; Casado Rodrigo, Ángel; Cuena Cendra, Luis Maximiliano; Miguel González, Blanca; Mayorga López, Jonathan; Artime Omil, Carmela
    El cómic funciona como hilo conductor temático del proyecto, empleando las nuevas tecnologías y la teoría crítica de manera instrumental. cuenta con una triple vertiente: formación de estudiantes, formación de docentes y futuros docentes, y transferencia de resultados. Esta triple vertiente se desarrolla a través de tres ejes: (1) Club de lectura de cómic autogestionado por estudiantes, bajo el título «Narrativas éticas para repensar el mundo»; (2) Talleres instrumentales, teoría crítica y empleabilidad para estudiantes del club y el resto de la comunidad universitaria y un encuentro con una autora; (3) Realización de contenidos en abierto —podcasts,— con los resultados del aprendizaje en los ejes (1) y (2).
  • Item
    Project number: 140
    Nuevos recursos didácticos para el aula digital: tradiciones antroponímicas del Madrid multicultural
    (2017) Braga Riera, Jorge; García Gallarín, Consuelo; Galende Díaz, Juan Carlos; Cabezas Fontanilla, Susana; Cid Abasolo, Karlos; Ortega Román, Juan José; Ávila Seoane, Nicolás; Flath Massad, James; Sanz Jiménez, Miguel; Barrero Romero, Patricia
    Este proyecto plantea un trabajo centrado en la elaboración, aplicación docente y evaluación de instrumentos didácticos on-line sobre antroponimia y sus tradiciones en el Madrid multicultural. Persigue aglutinar materiales educativos a disposición de los alumnos a través del Campus Virtual de la Universidad Complutense de Madrid y de las páginas web de los dos Grupos de Investigación implicados en el equipo: “Onomástica y deonomástica” (www.ucm.es/onomastica-deonomastica) y “Organización territorial y administrativa del concejo de Madrid (ss. XIII-XVIII)” (www.ucm.es/documad/). La temática permite ofrecer a todos nuestros alumnos nuevas perspectivas y materiales sobre los estudios antroponímicos que, aunque enmarcados por lo general en el ámbito filológico, han sido también con frecuencia abordados por los historiadores.
  • Item
    La traducción al español de las novelas de esclavitud afroamericanas: Variación lingüística e ideología
    (2021) Sanz Jiménez, Miguel; Braga Riera, Jorge; López García, Dámaso
    La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducción literaria y la literatura estadounidense. Dediqué mi trabajo de fin de máster a una propuesta de traducción para una novela de esclavitud, The Good Lord Bird, de James McBride. Traduje la novela completa al español, que publicó Hoja de Lata en septiembre de 2017 con el título El pájaro carpintero. Esta tesis doctoral continúa con las líneas de investigación que inicié en el máster y se centra en estudiar un corpus formado por doce novelas de esclavitud afroamericanas y sus respectivas versiones españolas, con el propósito de examinar las estrategias traductoras que recrean las obras que dan voz al Otro desposeído, es decir, a los esclavos negros, y reflejan así una identidad racial característica. El objetivo de esta tesis es estudiar cómo se han traducido al castellano las novelas de esclavitud afroamericanas, para lo cual se centra en qué estrategias se utilizan para verter la variación lingüística y el dialecto de los esclavos, el Black English...
  • Item
    Project number: PIMCD90/23-24
    Escribir para el actor: la oralidad en la traducción dramática colaborativa (Parte II)
    (2024) Braga Riera, Jorge; Castro Rubio, Guiomar; Hernández Rodilla, Itziar Olga; Miras Orozco, José Luis; Gómez García, María Del Carmen; Sanz Jiménez, Miguel; Martín-Macho Harrison, Ana; López Martín, David; Rincón Valadez, Julia; Braga Riera, Jorge
    Se persigue adaptar la práctica de traducción de textos teatrales en el aula (inglés-español) a un contexto real de trabajo, donde el texto final es susceptible de se alterado por varios agentes sociales, entre ellos el director y el equipo actoral.
  • Item
    The Problem of the Explanatory : Linguistic Variation in Twenty-First-Century Spanish Retranslations of Huckleberry Finn
    (Journal of Transnational American Studies, 2021) Sanz Jiménez, Miguel
    Starting with an overview of the complex notion of “retranslation,” this essay examines the six different translations of Adventures of Huckleberry Finn that have been published in Spain in the early twenty-first century. Specifically, this paper ponders how the newer Spanish versions of Twain’s novel tend to contradict the retranslation hypothesis, as they do not often portray the seven literary dialects announced by the Explanatory that opens Adventures of Huckleberry Finn. The linguistic varieties included in the source text seem problematic for Spanish translators, whose strategies entail paratextual additions, depicting regional target dialects to recreate an interplay of voices, playing with nonstandard spelling, omitting the introductory note, and suppressing any trace of literary dialects in the target text. The analysis leads the author to observe how publishing norms—particularly publishers’ tendency to reprint previous translations, publishers’s commercial interests, and their predilection for unmarked texts in standard Spanish—have led to translations that ignore the diversity of voices portrayed by Twain’s novel.