Person:
Baños Baños, José Miguel

Loading...
Profile Picture
First Name
José Miguel
Last Name
Baños Baños
Affiliation
Universidad Complutense de Madrid
Faculty / Institute
Filología
Department
Filología Clásica
Area
Filología Latina
Identifiers
UCM identifierORCIDScopus Author IDDialnet IDGoogle Scholar ID

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Publication
    Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín: el Evangelio de San Mateo
    (Libros Pórtico, 2015) Baños Baños, José Miguel; Ángel y Espinós, Jesús; Floristán Imízcoz, José Manuel; García Romero, Fernando; López Salvá, Mercedes
  • Publication
    Las construcciones con verbo soporte en latín: una perspectiva diacrónica
    (Presses Universitaires Blaise Pascal, 2018) Baños Baños, José Miguel; Bodelot, Colette; Spevak, Olga
    En este trabajo se aborda el análisis de las construcciones con verbo soporte en latín desde una perspectiva diacrónica, con tres objetivos concretos: (i) poner de manifiesto la renovación progresiva de este tipo de colocaciones y las diferencias entre autores, en prosa y en poesía; (ii) destacar su justificación funcional (semántica y morfosintáctica) y (iii) mostrar la necesidad de estudiar de forma conjunta la órbita colocacional de un sustantivo verbal en latín, es decir, no sólo las construcciones con verbo soporte más básicas o prototípicas, sino también aquellas más específicas (las que añaden, por ejemplo, contenidos diatéticos y aspectuales). Para ilustrar estas y otras cuestiones relacionadas, se analizan las colocaciones verbo-nominales más importantes en las que intervienen los sustantivos "odium", "memoria", "insidiae", "proelium" y "vulnus", en un amplio corpus de Plauto a Aulo Gelio.
  • Publication
    “Odiar” en el "Nuevo Testamento" ("odi", "odio sum", "odio habeo"): traducción y construcciones con verbo soporte en la "Vulgata"
    (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Centro de Estudos Clássicos, 2017) Baños Baños, José Miguel; Jiménez López, María Dolores
    In the "New Testament Vulgate", the Greek verb μισέω (“to hate”) is translated either as the Latin verb "odi", or as the constructions with support verb "odio habeo" and "odio sum". In order to understand the criteria that explain these three translations, we will analyze, from a diachronic perspective, the use of "odio habeo" and "odio sum" in the Latin literature from Plautus to Gellius. We will also discuss, in a synchronic view, their survival in late Latin, with special attention to the different translations of μισέω in the "Vulgate" and in the previous versions of the "Vetus Latina". The semantic and syntactic differences between "odio habeo" and "odio sum", on the one hand, and between these two collocations and the verb "odi", on the other, constitute other purpose of this paper: whereas "odio sum" is the lexical expression of the passive of "odi", "odio habeo" shares contexts with "odi", but in complementary distribution.