Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays

dc.contributor.authorÁvila-Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2023-06-19T13:34:49Z
dc.date.available2023-06-19T13:34:49Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractOffensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films –"Reservoir Dogs" (1992), "Pulp Fiction" (1994) and "Inglourious Basterds" (2009)–, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.
dc.description.abstractEl lenguaje ofensivo y tabú representa todo un reto para los subtituladores dado el impacto que estos términos pueden ocasionar en la audiencia, en especial cuando se muestran en su forma escrita (Díaz Cintas 2001b). El presente artículo ahonda en el análisis descriptivo de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú, mediante el trasvase del inglés al español partiendo de un enfoque traductológico, lingüístico y técnico. A través de tres películas dirigidas por Quentin Tarantino –"Reservoir Dogs" (1992), "Pulp Fiction" (1994) y "Malditos Bastardos" (2009)–, el objetivo principal de este estudio se centra en la manera en la que estos términos y/o expresiones se subtitularon para la audiencia española. Por medio de un diseño multiestratégico que combina principalmente datos cuantitativos con algunos cualitativos, el objetivo principal es investigar la forma en la que este tipo de lenguaje se subtituló, permitiendo así a otros académicos, centrados en estudios similares con las mismas o diferentes combinaciones lingüísticas, hacer uso de esta metodología.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/50075
dc.identifier.issn2340-2415
dc.identifier.officialurlhttp://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501/3789
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/34060
dc.issue.number26
dc.journal.titleSendebar : revista de traducción e interpretación
dc.language.isoeng
dc.page.final56
dc.page.initial37
dc.publisherUniversidad de Granada
dc.rightsAtribución-NoComercial 3.0 España
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/
dc.subject.cdu811.111'25=134.2
dc.subject.cdu791Tarantino, Quentin
dc.subject.keywordOffensive and taboo language
dc.subject.keywordDescriptive Translation Studies
dc.subject.keywordInterlingual subtitling
dc.subject.keywordTechnical constraints
dc.subject.keyword(Ideological) manipulation.
dc.subject.keywordLenguaje ofensivo y tabú
dc.subject.keywordEstudios Descriptivos de Traducción
dc.subject.keywordSubtitulación interlingüística
dc.subject.keywordRestricciones técnicas
dc.subject.keywordManipulación (ideológica).
dc.subject.ucmCine (Ciencias de la Información)
dc.subject.ucmLengua española
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco3325.03 Cinematografía
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleAn Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays
dc.title.alternativeEstudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de Tarantino
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2501-8375-1-PB.pdf
Size:
823.85 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections