El género en la traducción del euskera a otras lenguas
| dc.contributor.advisor | Manterola Agirrezabalaga, Elizabete | |
| dc.contributor.advisor | Matesanz Del Barrio, María | |
| dc.contributor.author | Irizar Melero, Ane | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-02T19:08:03Z | |
| dc.date.available | 2026-02-02T19:08:03Z | |
| dc.date.defense | 2025 | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 24/11/2025 | |
| dc.description.abstract | El objeto de estudio de esta tesis es la intersección entre género y traducción en la traducción literaria del euskera a otras lenguas. El estudio de la intersección entre género y traducción revela la dimensión social de la traducción y la importancia del sujeto en dicha actividad, sujeto en el que se ha puesto el foco cada vez más en los Estudios de Traducción de las últimas décadas. Los estudios de traducción feministas son también ya una subdisciplina asentada, con un aparato teórico propio que permite comprender la tra-ducción como una actividad creativa, subjetiva y circunstancial. Por su parte, los Estudios de Traducción centrados en la traducción desde y hacia el euskera son un área pequeña, pero viva; aun así, son muchos los caminos por explorar en este ámbito, particularmente en la traducción desde el euskera. Por ello, el tema escogido para esta tesis resulta relevante e importante. Esta investigación tiene como objetivo ofrecer una descripción de la traducción de la no especificación de género en la traducción de narrativa literaria, tanto en términos del producto como del proceso de la traducción. En particular, este proyecto se centra en estudiar la traducción de las formas sin marca de género en las traducciones de narrativa literaria del euskera a sus cinco lenguas de llegada más habituales: catalán, español, francés, gallego e inglés. Mediante este estudio, esperamos ofrecer un panorama de las decisiones que se toman al traducir las formas textuales sin marca de género en traducciones literarias desde el euskera, así como de lo respectivo a los factores internos y externos que influyen en estas decisiones y procesos de decisión... | |
| dc.description.abstract | Euskaratik beste hizkuntzetara egindako literatura itzulpenetan, generoaren eta itzulpenaren arteko intersekzioa du aztergai tesi honek. Generoaren eta itzulpenaren arteko intersekzioa aztertzeak agerian uzten ditu itzulpengintzaren dimentsio soziala eta jarduera horretan subjektuak duen garrantzia; azken horretan, gainera, gero eta gehiago jartzen dute fokua azken hamarkadetako Itzulpen Ikasketek. Itzulpen ikasketa feministak ere badira azpidiziplina finkatua, itzulpengintza jarduera sortzaile, subjektibo eta noiznolakotzat duen aparatu teoriko bat duena. Era berean, euskaratik eta euskarara egindako itzulpenetan zentratutako Itzulpen Ikasketak arlo txikia dira, baina baita bizia ere; hala ere, hainbat bide dira esploratzeke daudenak eremu horretan, batez ere euskaratik egindako itzulpenari dagokionez. Hori dela eta, tesi honetarako hautatutako gaia egokia eta garrantzitsua dela iruditzen zaigu.Ikerketa honen helburua, literatura narratiban, genero ezespezifikazioaren itzulpenaren deskribapena egitea da, nola itzulpenaren produktuari hala itzulpenaren prozesuari dagokionez. Hain zuzen ere, euskaratik bere bost xede hizkuntza ohikoenetara (frantsesa, galiziera, gaztelania, ingelesa eta katalana) egindako literatura narratiba itzulpenetan, genero markarik gabeko formen itzulpena ikertzean ardaztuta dago proiektu hau. Ikerketa honen bidez, literatura itzulpenetan, genero markarik gabeko testu elementuak itzultzean hartzen diren erabakien panorama bat eskaini nahi dugu, bai eta erabaki horietan eta erabaki prozesu horietan eragiten duten barne eta kanpo faktoreena ere... | |
| dc.description.abstract | This dissertation’s object of study is the intersection between gender and translation in literary translations from Basque into other languages. Studying the intersection between gender and translation reveals translation’s social dimension and the importance of the translator in this activity, on whom Translation Studies have been focusing more and more in the last decades. Feminist translation studies are also an established subdiscipline, with its own theoretical apparatus that allows for understanding translation as a creative, subjective and circumstantial activity. As for Translation Studies focusing on translation from and into Basque, it is a small but lively area of study; still, there are many paths yet to be explored, especially in translation from Basque. This is why the topic chosen for this dissertation is relevant and important.This research aims at offering a description of the translation of gender non- specification in literary prose translation, in terms of both the product and the process of translation. In particular, this project focuses on studying the translation of genderless forms in contemporary literary prose translations from Basque into its five most common target languages: Catalan, English, French, Galician and Spanish. In doing so, I hope to provide a descriptive overview regarding what decisions are made when translating genderless forms in literary translations from Basque, as well as how and why these decisions are made, in terms of the internal and external factors influencing these decisions and decisionmaking processes. | |
| dc.description.faculty | Fac. de Filología | |
| dc.description.refereed | TRUE | |
| dc.description.status | unpub | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14352/131389 | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.page.total | 726 | |
| dc.publication.place | Madrid | |
| dc.publisher | Universidad Complutense de Madrid | |
| dc.rights.accessRights | embargoed access | |
| dc.subject.cdu | 81'25(043.2) | |
| dc.subject.keyword | Traducción | |
| dc.subject.keyword | Feminismo | |
| dc.subject.keyword | Género | |
| dc.subject.keyword | Euskera | |
| dc.subject.keyword | Traducción literaria | |
| dc.subject.keyword | Itzulpengintza | |
| dc.subject.keyword | Feminismoa | |
| dc.subject.keyword | Generoa | |
| dc.subject.keyword | Euskara | |
| dc.subject.keyword | Literatura itzulpena | |
| dc.subject.keyword | Translation | |
| dc.subject.keyword | Feminism | |
| dc.subject.keyword | Gender | |
| dc.subject.keyword | Basque | |
| dc.subject.keyword | Literary translation | |
| dc.subject.ucm | Lingüística | |
| dc.subject.ucm | Traducción e interpretación | |
| dc.subject.ucm | Feminismo | |
| dc.subject.unesco | 5701 Lingüística Aplicada | |
| dc.subject.unesco | 5705.07 Psicolingüística | |
| dc.subject.unesco | 5705.09 Semiología | |
| dc.subject.unesco | 6308.02 Sociolingüística | |
| dc.title | El género en la traducción del euskera a otras lenguas | |
| dc.title | Gender in translation from Basque into other languages | |
| dc.type | doctoral thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAdvisorOfPublication | 96cba2c9-46ff-4ead-8d0e-26fd199e529c | |
| relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery | 96cba2c9-46ff-4ead-8d0e-26fd199e529c |
Download
Original bundle
1 - 1 of 1

