Third Culture Kids in Denmark: exploring code-switching patterns according to interlocutors and topic emotionality

dc.contributor.authorRodríguez-Bernala, L.
dc.contributor.authorCadierno, T.
dc.contributor.authorDoquin De Saint Preu, Anna
dc.contributor.authorLauridsen, J.
dc.date.accessioned2026-01-13T11:31:35Z
dc.date.available2026-01-13T11:31:35Z
dc.date.issued2023-11-08
dc.descriptionWe thank all the students who agreed to complete the questionnaire and those who agreed to be interviewed for their participation. We also thank the anonymous reviewers for their valuable comments and suggestions, which helped improve this manuscript. Referencias bibliográficas: • Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. The International Journal of Bilingualism: Cross-Disciplinary, Cross-Linguistic Studies of Language Behavior, 7(3), 305-322. https://doi.org/10.1177/13670069030070030501 • Bailey, L. (2015). The experiences of host country nationals in international schools: A casestudy from Malaysia. Journal of research in international education, 14(2), 85-97. https://doi.org/10.1177/1475240915590557 • Bhatia, Tej K. & Ritchie, W.C. (2006). The handbook of bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9780470756997 • Benjamin, S. (2017). “People who don’t live what we live, don’t understand”: Youths’ experiences of hypermobility [Doctoral dissertation, University of Helsinki, Finland]. Turku, Finland: Migration Institude of Finland. • Briggs, S. R., & Cheek, J. M. (1986). The role of factor analysis in the development and evaluation of personality scales. Journal of personality, 54(1), 106-148. https://doi.org/10.1111/j.1467-6494.1986.tb00391.x • Brinkmann, S., & Kvale, S. (2014). Interviews: Learning the craft of qualitative research interviewing (3rd ed.). Los Angeles: Sage. • Brown, C. L. (2011). Maintaining heritage language: Perspective of Korean parents. Multicultural Education, 19(1), 31–37. • Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). In Bullock B. E., & A. J. Toribio (Eds.), Cambridge handbook of linguistic code-switching. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331 • Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(2011), 1-28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1 • Cohen, J. (1988) [1977]. Statistical power analysis for the behavioral sciences, 2nd edn. Hillsdale N.J: Lawrence Erlbaum Associates. https://doi.org/10.4324/9780203771587 • Cook, V. (2016). Premises of multi-competence. In Vivian Cook & Wei Li (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic multi-competence (pp.1-25). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107425965 • Curdt-Christiansen, X. L. (2022). Family language policy and school language policy: Can the twain meet? International Journal of Multilingualism, 19(3), 466-475. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2050242 • Danjo, C. (2021). Making sense of family language policy: Japanese-English bilingual children's creative and strategic translingual practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(2), 292-304. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1460302 • De Leersnyder, J., Mesquita, B., & Kim, H. S. (2011). Where do my emotions belong? A study of immigrants’ emotional acculturation. Personality and Social Psychology Bulletin, 37(4), 451-463. https://doi.org/10.1177/0146167211399103 • De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. Bilingualism and migration, 1999, 75-96. https://doi.org/10.1515/9783110807820.75 • De Houwer, A. (2020). Why do so many children who hear two languages speak just a single language? Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 25(1). 7-26. • De Houwer, A., & Bornstein, M. H. (2016). Bilingual mothers’ language choice in childdirected speech: Continuity and change. Journal of multilingual and multicultural development, 37(7), 680-693. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1127929 • Dewaele, J-M. (2004). Perceived language dominance and language preference for emotional speech: The Implications for Attrition Research. In M. S. Schmid, B.Köpke, M. Keijzer & L. Weilemar (Eds.), First Language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues (pp.81-104). Amsterdam: John Benjamins. • Dewaele, J-M. (2010a). Emotions in multiple languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230289505 • Dewaele, J-M. (2010b). Christ fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic studies. 4(3). 595-614. • Dewaele, J-M. (2018). Why the Dichotomy ‘L1 Versus LX User’ is Better than ‘Native Versus Non-native Speaker’. Applied linguistics. 39(2). 236-240. https://doi.org/10.1093/applin/amw055 • Dewaele, J-M., Alsuhaibani, Y., Altalhab, S., & Alghamdi, W. (2023). How frequency and intensity of exposure to a foreign language boosts its emotional resonance. International Journal of Multilingualism ahead-of-print(ahead-of-print),1-15. https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2233551 • Dewaele, J-M., & Li, W. (2014b). Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235-251. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.859687 • Dewaele, J-M., & Nakano, S. (2013). Multilinguals' perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 107-120. https://doi.org/10.1080/01434632.2012.712133 • Dewaele, J-M. & Pavlenko, A. (2001-2003). Web questionnaire bilingualism and emotions. https://www.academia.edu/2134800/Web_questionnaire_bilingualism_and_emotion • Dewaele, J-M., & Zeckel, I. (2016). The psychological and linguistic profiles of self-reported code-switchers. The International Journal of Bilingualism: Cross-Disciplinary, Cross-Linguistic Studies of Language Behavior, 20(5), 594-610. https://doi.org/10.1177/1367006915575411 • Di Luzio, A. (1984). On the meaning of language choice for sociocultural identity of bilingual migrant children. In P. Auer & A. Di Luzio (Eds.), Interpretive sociolinguistics: Migrants- children-migrant children (pp.55-86). Tübingen: Gunter Narr Verlag. • Education First. (2022). EF English Proficiency Index: A Ranking of 111 Countries and Regions by English Skills. https://www.ef.com/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/cefcom-episite/reports/2022/ef-epi-2022-english.pdf • Fail, H., Thompson, J., & Walker, G. (2004). Belonging, identity and third culture kids: Life histories of former international school students. Journal of Research in International Education, 3(3), 319-338. https://doi.org/10.1177/1475240904047358 • García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism, and education. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765 • Grimshaw, T., & Sears, C. (2008). Where am I from?' `Where do I belong?': The negotiation and maintenance of identity by international school students. Journal of Research in International Education, 7(3), 259-278. https://doi.org/10.1177/1475240908096483 • Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting (Amsterdam). 2(1/2). 163-187. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.07gro • Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. L. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22). Malden, MA: Blackwell Publishers. • Grosjean, F.(2010). Bilingual. Cambridge: Harvard University Press. • Harris, C. L. (2004). Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 223-247. https://doi.org/10.1080/01434630408666530 • Harris, C. L., Gleason, J. B., & Ayçiçeǧi, A. (2006). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation (pp. 257-283). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598746-012 • Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science: A Journal of the American Psychological Society, 6(2), 34-39. https://doi.org/10.1111/1467-8721.ep11512617 • Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals codeswitch? Current Directions in Psychological Science: A Journal of the American Psychological Society, 10(5), 164-168. https://doi.org/10.1111/1467-8721.00140 • IMB Corp. (2021). IBM SPSS Statistics for Windows, Version 28.0. IBM Corp. InterNations. (2022). Expat Insider 2022. The cities that make settlin in easy…and those that do not. https://www.internations.org/expat-insider/2022/ease-of-settling-in-index-forcities-40329 • Johnson, B. R., & Christensen, L. B. (2020). Educational research: Quantitative, qualitative, and mixed approaches (7th ed.). Los Angeles: SAGE. • King, K. A., Fogle, L., & Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907-922. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x • Kopeliovich, S. (2013). Happylingual: A family project for enhancing and balancing multilingual development. In Successful family language policy: Parents, children and educators in interaction, (pp.249-275). Dordrecht: Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7753-8_11 • Kwon, J. (2019). Third culture kids: Growing up with mobility and cross-cultural transitions. Diaspora, Indigenous and Minority Education, 13(2), 113-122. https://doi.org/10.1080/15595692.2018.1490718 • Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism. A sociolinguistic perspective. Oxford: Clarendon Press. • Lanza, E. (2001). Bilingual first language acquisition: A discourse perspective on language contact in parent-child interaction. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp. 201–230). Amsterdam: John Benjamins. • Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222-1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035 • Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039 • Lijadi, A. A., & van Schalkwyk, G. J. (2014). Narratives of third culture kids: Commitment and reticence in social relationships. Qualitative Report, 19(25),1-18. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2014.1213 • Lijadi, A. A., & Van Schalkwyk, G. J. (2017). Place identity construction of third culture kids: Eliciting voices of children with high mobility lifestyle. Geoforum, 81,120-128. https://doi.org/10.1016/j.geoforum.2017.02.015 • Lønsmann, D., Mortensen, J., & Thøgersen, J. (2022). Is English still a foreign language in Denmark? A question of collective linguistic identity. NyS, Nydanske Sprogstudier,1(61)183. https://doi.org/10.7146/nys.v1i61.132885 • Meisel, J. M. (1994). Code-switching in young bilingual children: The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 413- 439. https://doi.org/10.1017/S0272263100013449 • Meyer, H. A. (2021). The global imaginary of international school communities. Switzerland: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-72744-4 • Ministry of Children and Education. (2023). International basic schools in Denmark. https://eng.uvm.dk/primary-and-lower-secondary-education/private-schools-indenmark/international-basic-schools-in-denmark • Moradi, H., & Chen, J. (2022). Attitude-behavior relation and language use: Chinese-English code-switching and code-mixing among Chinese undergraduate students. SAGE Open, 12(4), 215824402211422. https://doi.org/10.1177/21582440221142287 • Muñoz, C. & Cadierno, T. (2021). How do differences in exposure affect English language learning? A comparison of teenagers in two learning environments. Studies in second language learning and teaching. 11(2). 185-212. https://doi.org/10.14746/ssllt.2021.11.2.2 • Oxford Research. (2020). The Expat Study 2020: An analysis of living and working in Denmark as an expat. https://oxfordresearch.dk/wp-content/uploads/2020/06/TheExpat-Study-2020.pdf • Ożańska-Ponikwia, K. (2016). Code-Switching Practices among Immigrant Polish L2 Users of English. Theory and Practice of Second Language Acquisition. 2(1). 87-102. https://www.journals.us.edu.pl/index.php/TAPSLA/article/view/3944 • Panayiotou, A. (2004). Switching codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 124-139. https://doi.org/10.1080/01434630408666525 • Panicacci, A., & Dewaele, J. (2018). Do interlocutors or conversation topics affect migrants' sense of feeling different when switching languages? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), 240-255. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1361962 • Pavlenko, A. (2004). 'Stop Doing That, Ia Komu Skazala!': Language Choice and Emotions in Parent-Child Communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 25(2-3). 179-203. https://doi.org/10.1080/01434630408666528 • Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511584305 • Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism (Cambridge, England). 11(2). 147-164. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283 • Pollock, D. C., Van Reken R. E., & Pollock M. V. (2017). Third Culture Kids: Growing up among worlds. Boston: Nicholas Brealey Publishing. • Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y Termino en Español:Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 • Resnik, P. (2018). Multilinguals' verbalisation and perception of emotions (Vol.124).Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788920049 • Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren's conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-98. https://doi.org/10.1080/15235882.2004.10162613 • Rydenvald, M. (2018). Who speaks what language to whom and when – rethinking language use in the context of European Schools. International Journal of the Sociology of Language, 2018(254), 71-101. https://doi.org/10.1515 • Schwartz, M. (2008). Exploring the relationship between family language policy and heritage language knowledge among second generation Russian-Jewish immigrants in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(5), 400-418. https://doi.org/10.1080/01434630802147916 • Tan, E. C., Wang, K. T., & Cottrell, A. B. (2021). A systematic review of third culture kids empirical research. International Journal of Intercultural Relations, 82, 81-98 https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2021.03.002 • Tannenbaum, M. (2012). Family language policy as a form of coping or defense mechanism. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(1), 57-66. https://doi.org/10.1080/01434632.2011.638074 • Tannenbaum, M., & Tseng, J. (2015). Which one is Ithaca? Multilingualism and sense of identity among Third Culture Kids. International Journal of Multilingualism, 12(3), 276-297. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.996154 • Toivo, W., & Scheepers, C. (2019). Pupillary responses to affective words in bilinguals’ first versus second language. PloS One, 14(4), e0210450. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0210450 • Wierzbicka, A. (2004). Preface: Bilingual lives, bilingual experience. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 94-104. https://doi.org/10.1080/01434630408666523
dc.description.abstractThis mixed-methods study is among the first to explore code-switching (CS) patterns within the broader context of translanguaging in a unique multilingual population, namely Third Culture Kids (TCKs), who are extensively socialised in English through schooling and the expatriate community. Data were collected from 188 TCKs enrolled in the International Baccalaureate Programme at the same international school in Denmark. Participants spoke 60 different languages, with 42 first languages (L1s). English represented the largest language group, with 30% first language (L1) users, and 70% acquired later in life (LX). Results showed that TCKs diverged from previous studies regarding the frequency and direction of CS, reporting a decrease in use as the topic became emotionally charged, with a reverse direction in the switch from L1 to LX (English). Additionally, bivariate analysis and multiple regression models were conducted to explore the role of sociobiographical, language profile, and family language policy (FLP) factors in CS frequency according to interlocutors (family and friends, schoolmates, and strangers) and topic emotionality (non-emotional, emotional). This study not only enhances our understanding of TCKs’ underexplored linguistic abilities, but also contributes to both micro- (TCK’s household) and macro-level (expatriate community and international school) CS studies recognising TCKs as unique multilingual individuals.
dc.description.departmentDepto. de Didáctica de las Lenguas, Artes y Educación Física
dc.description.facultyFac. de Educación
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationRodríguez-Bernal, L., Cadierno, T., Doquin de Saint-Preux, A., & Lauridsen, J. T. (2025). Third Culture Kids in Denmark: exploring code-switching patterns according to interlocutors and topic emotionality. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 46(7), 2082-2099. https://doi.org/10.1080/01434632.2023.2277862
dc.identifier.doi10.1080/01434632.2023.2277862
dc.identifier.essn1747-7557
dc.identifier.issn0143-4632
dc.identifier.officialurlhttps://doi.org/10.1080/01434632.2023.2277862
dc.identifier.relatedurlhttps://produccioncientifica.ucm.es/documentos/655f4e52dfaaaa2236076b4c
dc.identifier.relatedurlhttps://www.scopus.com/pages/publications/85176261913
dc.identifier.relatedurlhttps://www.webofscience.com/wos/woscc/full-record/WOS:001097685400001
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/130039
dc.issue.number7
dc.journal.titleJournal of Multilingual and Multicultural Development
dc.language.isoeng
dc.page.final2099
dc.page.initial2082
dc.publisherTaylor & Francis
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.cdu3
dc.subject.cdu371.1
dc.subject.cdu373/378
dc.subject.cdu37.091
dc.subject.cdu159.942
dc.subject.cdu159.942-053.2
dc.subject.cdu314.7-053.2
dc.subject.cdu314.151.3-054.72-055.62
dc.subject.cdu81
dc.subject.keywordCode-switching
dc.subject.keywordEmotions
dc.subject.keywordInternational schools
dc.subject.keywordMultilingualism
dc.subject.keywordThird Culture Kids
dc.subject.keywordTranslanguaging
dc.subject.ucmCiencias Sociales
dc.subject.ucmLingüística
dc.subject.ucmAprendizaje
dc.subject.ucmEducación
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5701.03 Bilingüismo
dc.subject.unesco58 Pedagogía
dc.titleThird Culture Kids in Denmark: exploring code-switching patterns according to interlocutors and topic emotionality
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionAM
dc.volume.number46
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication9809eb61-ffc7-4997-a454-cf0260996239
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery9809eb61-ffc7-4997-a454-cf0260996239

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Rodriguez Bernal et al 2023_Third Culture Kids in Denmark.pdf
Size:
651.4 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections