Children’s Picture Books in Translation : ‘The Gruffalo’ in Romance Languages
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2023
Defense date
24/03/2023
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citation
Abstract
Children’s Picture Books in Translation: ‘The Gruffalo’ in Romance Languages addresses the translation of Children's Literature (CL), a literary modality traditionally branded as “minor” whose research has not been going on for many years. In its brief history, studies on CL have shifted from an approach where loyalty to the original text prevailed, to one focused on the potential child reader. The peripheral position of CL in the literary system and its usual consideration as instrumental are the main reasons why this type of texts is often manipulated during translation for the most diverse purposes, such as the commercial one (Lathey, 2010: 174), often related to educational norms (Stolt, 1978; O'Sullivan, 2013). Even so, studies on CL coincide in highlighting its many nuances. Indeed, due to the playful and creative use of language that characterizes it, CL often poses greater translational difficulties than literature for adults (Van Coillie & Verschueren, 2006)...
La traducción de álbumes ilustrados infantiles: ‘The Gruffalo’ en lenguas romances aborda la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ), modalidad literaria tradicionalmente tildada de “menor” cuya investigación no lleva muchos años de andadura. En su breve historia, los estudios sobre LIJ han pasado de un enfoque donde primaba la lealtad al texto original, a uno centrado en el potencial lector infantil. La posición periférica de la LIJ en el sistema literario y su habitual consideración como instrumental son las razones principales por las que este tipo de textos suelen manipularse durante su traducción con los propósitos más diversos, como el comercial (Lathey, 2010: 174), a menudo relacionado con las normas educativas (Stolt, 1978; O’Sullivan, 2013). Aun así, los estudios sobre LIJ coinciden en destacar sus múltiples matices. Y es que, debido al uso lúdico y creativo del lenguaje que la caracteriza, la LIJ a menudo plantea mayores dificultades traductológicas que la literatura para adultos (Van Coillie y Verschueren, 2006)...
La traducción de álbumes ilustrados infantiles: ‘The Gruffalo’ en lenguas romances aborda la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ), modalidad literaria tradicionalmente tildada de “menor” cuya investigación no lleva muchos años de andadura. En su breve historia, los estudios sobre LIJ han pasado de un enfoque donde primaba la lealtad al texto original, a uno centrado en el potencial lector infantil. La posición periférica de la LIJ en el sistema literario y su habitual consideración como instrumental son las razones principales por las que este tipo de textos suelen manipularse durante su traducción con los propósitos más diversos, como el comercial (Lathey, 2010: 174), a menudo relacionado con las normas educativas (Stolt, 1978; O’Sullivan, 2013). Aun así, los estudios sobre LIJ coinciden en destacar sus múltiples matices. Y es que, debido al uso lúdico y creativo del lenguaje que la caracteriza, la LIJ a menudo plantea mayores dificultades traductológicas que la literatura para adultos (Van Coillie y Verschueren, 2006)...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 24-03-2023