Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Children’s Picture Books in Translation : ‘The Gruffalo’ in Romance Languages

Loading...
Thumbnail Image

Official URL

Full text at PDC

Publication date

2023

Defense date

24/03/2023

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

Children’s Picture Books in Translation: ‘The Gruffalo’ in Romance Languages addresses the translation of Children's Literature (CL), a literary modality traditionally branded as “minor” whose research has not been going on for many years. In its brief history, studies on CL have shifted from an approach where loyalty to the original text prevailed, to one focused on the potential child reader. The peripheral position of CL in the literary system and its usual consideration as instrumental are the main reasons why this type of texts is often manipulated during translation for the most diverse purposes, such as the commercial one (Lathey, 2010: 174), often related to educational norms (Stolt, 1978; O'Sullivan, 2013). Even so, studies on CL coincide in highlighting its many nuances. Indeed, due to the playful and creative use of language that characterizes it, CL often poses greater translational difficulties than literature for adults (Van Coillie & Verschueren, 2006)...
La traducción de álbumes ilustrados infantiles: ‘The Gruffalo’ en lenguas romances aborda la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ), modalidad literaria tradicionalmente tildada de “menor” cuya investigación no lleva muchos años de andadura. En su breve historia, los estudios sobre LIJ han pasado de un enfoque donde primaba la lealtad al texto original, a uno centrado en el potencial lector infantil. La posición periférica de la LIJ en el sistema literario y su habitual consideración como instrumental son las razones principales por las que este tipo de textos suelen manipularse durante su traducción con los propósitos más diversos, como el comercial (Lathey, 2010: 174), a menudo relacionado con las normas educativas (Stolt, 1978; O’Sullivan, 2013). Aun así, los estudios sobre LIJ coinciden en destacar sus múltiples matices. Y es que, debido al uso lúdico y creativo del lenguaje que la caracteriza, la LIJ a menudo plantea mayores dificultades traductológicas que la literatura para adultos (Van Coillie y Verschueren, 2006)...

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 24-03-2023

Unesco subjects

Keywords

Collections