Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

La acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro : el caso de «Pigmalión»

dc.contributor.authorCisneros Perales, Miguel
dc.date.accessioned2024-12-19T17:46:03Z
dc.date.available2024-12-19T17:46:03Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractABSTRACT: Is it possible to translate a play such as George Bernard Shaw’s «Pygmalion», which deals with the English language and its relation to social class, into Spanish? Can cockney be translated? Can the performative nature of orality be translated without adapting the context of the play? By analysing the translatological problems of «Pygmalion», especially those arising from the translation of the orality and the performativity of the play (i.e., the use of cockney and other deviations from the hegemonic use of language), the aim of this paper is to demonstrate that, in theater, the boundaries between translation and adaptation are not as clear as it might seem at first sight. The final objective is to examine the possibilities of adding stage directions as a theater translation strategy, halfway between amplification, compensation, adaptation and the translator’s note.
dc.description.abstractRESUMEN: ¿Puede traducirse al español una obra de teatro como la obra de George Bernard Shaw, «Pygmalion», que trata sobre el idioma inglés y su relación con la clase social? ¿Puede traducirse el cockney? ¿Puede traducirse la oralidad cuando es performativa sin adaptar el contexto de la obra? Mediante el análisis de los problemas traductológicos de «Pygmalion», especialmente aquellos derivados de la traducción de la oralidad y la performatividad de la obra (es decir, del cockney y de las desviaciones del uso hegemónico de la lengua), se pretende demostrar que, en teatro, la frontera entre traducción y adaptación no está tan clara como «a priori» pudiera parecer. El objetivo final es examinar las posibilidades de añadir acotaciones y otras didascalias como estrategia de traducción teatral, a medio camino entre la amplificación, la compensación, la adaptación y la nota del traductor.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.facultyInstituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT)
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationCisneros Perales, Miguel. «La acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro : el caso de “Pigmalión”». Entreculturas : Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, n.º 13, 2023, pp. 64-77. revistas.uma.es, https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427.
dc.identifier.doi10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.officialurlhttps://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/15427
dc.identifier.relatedurlhttps://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427
dc.identifier.relatedurlhttps://revistas.uma.es/index.php/revtracom/index
dc.identifier.relatedurlhttps://www.umaeditorial.uma.es/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/113086
dc.issue.number13
dc.journal.titleEntreculturas : Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
dc.language.isospa
dc.page.final77
dc.page.initial67
dc.publisherUMA Editorial
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.cdu821.111Shaw, Bernard7pyg
dc.subject.cdu821.111'25
dc.subject.keywordHeater translation
dc.subject.keyword«Pygmalion»
dc.subject.keywordPerformativity
dc.subject.keywordAdaptation
dc.subject.keywordStage directions
dc.subject.keywordTraducción de teatro
dc.subject.keywordPerformatividad
dc.subject.keywordAdaptación
dc.subject.keywordAcotación
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmTeatro
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.subject.unesco6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
dc.titleLa acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro : el caso de «Pigmalión»
dc.titleStage directions as a compensation strategy in theater translation : the case of «Pygmalion»
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationb12075a1-2597-43b2-88b0-fa006dd754c2
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryb12075a1-2597-43b2-88b0-fa006dd754c2

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_GF_5_CISNEROS.pdf
Size:
593.07 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections