La "Divina Comedia" de Bartolomé Mitre y las bases del pensamiento sobre la traducción en Argentina
Loading...
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2022
Defense date
05/09/2022
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citation
Abstract
RESUMEN: La "Divina Comedia" del político y escritor Bartolomé Mitre (1821-1906) es un texto relevante en la historia de la traducción en Argentina no solo porque determinó el ingreso definitivo de la obra de Dante al canon literario nacional, sino también porque, en los paratextos —el prólogo o «Teoría del traductor» y las notas justificativas—, Mitre propuso un modelo, por ciertos aspectos muy influyente, acerca de cómo traducir, qué variedad lingüística emplear, qué textos importar y por qué retraducir obras literarias ya traducidas en España. El propósito general de este trabajo es reconstruir el pensamiento de Mitre sobre la traducción a partir de los paratextos con que acompañó su versión de la "Divina Comedia". En cuanto a los objetivos particulares, nuestra intención es: a. presentar a la figura de Mitre y el contexto en que tradujo la "Divina Comedia" a fin de poder establecer una relación entre su teoría y práctica de la traducción con las distintas áreas profesionales en que se desempeñó —en particular, la política—; b. analizar la «Teoría del traductor» de acuerdo con las características temáticas y estructurales de los prólogos a las traducciones, desde una perspectiva comparada que considere las tendencias en materia de traducción desarrolladas en época de Mitre, como también las connotaciones particulares que adquirieron sus declaraciones teóricas en el contexto argentino y la influencia que ejercieron en la literatura y la cultura nacionales, y c. identificar y analizar las continuidades temáticas que se presentan entre el contenido del prólogo y las notas.
ABSTRACT: Besides securing Dante’s place in Argentina’s literary canon, the Spanish translation of the "Divine Comedy" by politician and writer Bartolomé Mitre (1821-1906) had a particular impact on translation practice in the country. In the paratexts that accompany Mitre’s translation—the prologue, entitled «Teoría del traductor», and explanatory notes—he addresses how to translate, what linguistic variety to employ, what texts should be imported, and why literary works already translated in Spain should be translated anew for Argentine readers. In this thesis, I reconstruct Mitre's thinking on translation based on these paratexts in an analysis that pursues three specific aims. First, it introduces Mitre as a historical figure and examines the context in which the "Divine Comedy" was translated in order to explore how his translation theory and practice connected to his work in various fields—particularly politics. Second, it approaches the «Teoría del traductor» from a comparative perspective to consider the characteristic themes and structures of prologues during this period; the particular meanings that Mitre’s theoretical principles took on in the context of Argentina; and the influence this theory had on Argentine literature and culture. Third, the thesis identifies and analyzes the thematic continuity of the prologue and notes on the translation. This reconstruction demonstrates the significance of Mitre’s rendition of the "Divine Comedy" in the history of translation in Argentina.
ABSTRACT: Besides securing Dante’s place in Argentina’s literary canon, the Spanish translation of the "Divine Comedy" by politician and writer Bartolomé Mitre (1821-1906) had a particular impact on translation practice in the country. In the paratexts that accompany Mitre’s translation—the prologue, entitled «Teoría del traductor», and explanatory notes—he addresses how to translate, what linguistic variety to employ, what texts should be imported, and why literary works already translated in Spain should be translated anew for Argentine readers. In this thesis, I reconstruct Mitre's thinking on translation based on these paratexts in an analysis that pursues three specific aims. First, it introduces Mitre as a historical figure and examines the context in which the "Divine Comedy" was translated in order to explore how his translation theory and practice connected to his work in various fields—particularly politics. Second, it approaches the «Teoría del traductor» from a comparative perspective to consider the characteristic themes and structures of prologues during this period; the particular meanings that Mitre’s theoretical principles took on in the context of Argentina; and the influence this theory had on Argentine literature and culture. Third, the thesis identifies and analyzes the thematic continuity of the prologue and notes on the translation. This reconstruction demonstrates the significance of Mitre’s rendition of the "Divine Comedy" in the history of translation in Argentina.












