Traducir un bosque

Loading...
Thumbnail Image
Full text at PDC
Publication date

2021

Advisors (or tutors)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Diputación de Granada
Citations
Google Scholar
Citation
Abstract
Último capítulo de la publicación “Traducir un bosque”, editada y coordinada por Santiago Morilla y publicada por la Diputación de Granada (2021), que a su vez se subdivide en la presentación de 7 obras o subproyectos artísticos relacionados con el proyecto principal, y que se desglosan, explican y documentan en sus consiguientes 7 subcapítulos: Fundar un bosque, 2016 (págs. 76—95); Mural termodinámico, 2016 (págs. 96—109); Locative Breathing, 2018 (págs. 110—125); The Water Office, 2019 (págs. 126—139); Plantoide misántropo, 2021 (140—159); Prototipo traductor de bosques #1, 2021 (160—175); y Prototipo traductor de bosques #2, 2021 (176—197). El título del proyecto de investigación y producción artística “Traducir un bosque” ya sugiere su manifiesta intención de mediar tecnológica y artísticamente con aquello que los humanos no percibimos fácilmente de las plantas. Desde una clara posición posthumana y transdisciplinar, en permanente compromiso con el ahora y en sintonía con múltiples saberes y haceres, la investigación artística impulsada por este proyecto no es –no puede, ni quiere ser– ajena a las sensibilidades e inteligencias de los no-humanos. De hecho, y en concreto, propone otro acercamiento y otra consideración posible hacia las plantas, a través de la reverberación de los estímulos y conocimientos activados por la experiencia artística. Así, Traducir un bosque despliega dispositivos e interfaces, entendidos como espacios facilitadores de la comunicación entre agentes de distinta naturaleza. La hipótesis de partida de “Traducir un bosque” es clara: cultura y naturaleza no son categorías separadas ni dicotómicas, todo lo contrario, como tampoco lo son lo material y lo social, o lo político y lo tecnológico... más bien todas estas categorías se interpelan, afectan y coproducen de manera interdependiente, en una red, elástica y dinámica, que se está construyendo y reconfigurando constantemente. Es ahí donde el interfaz artístico opera como un espacio-umbral que confabula, se arriesga y se posiciona como posibilidad para el encuentro mutuo.
Last chapter of the publication “Translate a forest”, edited and coordinated by Santiago Morilla and published by Diputación de Granada (2021). It is subdivided in 7 works or artistic sub-projects related to the main project, explained and documented in their subsequent 7 sub-chapters: Founding a forest, 2016 (pp. 76-95); Thermodynamic Mural, 2016 (pp. 96-109); Locative Breathing, 2018 (pp. 110-125); The Water Office, 2019 (pp. 126-139); Misanthropic Plantoid, 2021 (140-159); Forest Translator Prototype # 1, 2021 (160-175); and Forest Translator Prototype # 2, 2021 (176-197). Studies and experiments on communication among plants and even with other living creatures reveal that we are all connected in a network of interdependencies that affect us symbiotically, beyond what we humans can easily perceive. The “Translating a Forest” project aims to augment, through the mediation of technology, the things we do not see, hear or even know about plants. By monitoring both external environmental stimuli and their internal reactions in real time, we want to devise a specific language that can translate what directly affects plants and, more importantly, how it affects them over a given period of time. Thanks to augmented reality technology, we will visually reflect the data collected by various sensors (specifically installed in a controlled plant ecosystem) and integrate them in a soundscape that will complement the plant-to-human translation experience. The ultimate goal of “Translate a forest” is to develop an interface with an audiovisual alphabet intuitive enough for us to understand how a plant interacts with its environment at all times.
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Description
Nota de la dirección de arte: Las cursivas aparecen siempre en otra tipografía distinta (Migra) a la utilizada en el cuerpo de texto principal (Gangster Grotesk) de la publicación. Se trata de una decisión premeditada que pretende acentuar la extrañeza perceptiva que aún opera en nosotros ante lo diferente o extraordinario: figura que en este caso resalta del fondo del bloque de texto. Esta extrañeza, en definitiva, opera primero en lo formal pero persigue después manifestarse en lo simbólico y conceptual.
Keywords