Edición y traducción de los poemas de la emperatriz Wǔ Zétiān
dc.contributor.advisor | Marco Martínez, María Consuelo | |
dc.contributor.author | Sevillano López, David | |
dc.date.accessioned | 2024-11-07T14:03:31Z | |
dc.date.available | 2024-11-07T14:03:31Z | |
dc.date.defense | 2023-11-28 | |
dc.date.issued | 2024-11-07 | |
dc.description | Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 28-11-2023 | |
dc.description.abstract | El estudio que se presenta se centra en la traducción del chino clásico al español de los 65 poemas conservados de la emperatriz Wǔ Zétiān「武則天」 (r. 690-705), y la edición y estudio detallado de una selección de 39 sòng 「頌」, o himnos litúrgicos de la misma autora. Los objetivos de este estudio son: •Realizar una edición revisada del corpus de poemas seleccionados por medio del cotejo de los diferentes testimonios.• Realizar un análisis del contenido y significado del mensaje y discurso político-religioso de las obras sobre las que se ha llevado a cabo la edición revisada.• Demostrar que la religiosidad de la emperatriz era más compleja, y en ella se entremezclan las creencias budistas, confucianas y taoístas. Para esta investigación se ha aplicado una metodología que combina lo descriptivo y sincrónico con lo diacrónico y contrastivo:• En cuanto a la parte descriptiva, se acude a las fuentes disponibles, tanto las crónicas como los documentos escritos por la propia emperatriz. Estos materiales permiten el registro y el análisis interpretativo de los acontecimientos que rodearon la composición de las obras. Así, se genera un marco contextual que permite realizar la desambiguación de los textos y, por lo tanto, comprender el discurso que transmiten. A la vez, se analiza el problema de la comprensión del discurso político-religioso transmitido en ese marco temporal.• En cuanto a la parte diacrónica y contrastiva, se demuestra que el hecho lingüístico histórico desarrollado en un tiempo concreto es dependiente de toda una serie de etapas previas. Esto ha permitido comprobar cómo en los poemas se produce una serie de pervivencias y variaciones que condicionan el mensaje que transmiten. Así, se contribuye a clarificar una concepción de la política y la religiosidad muy personal, aunque, al mismo tiempo, resultado de su tiempo y cultura... | |
dc.description.abstract | The study at hand focuses on the translation of the 65 preserved poems by Empress Wǔ Zétiān 「武則天」 (r. 690-705) from Classical Chinese to Spanish, as well as the thorough editing and detailed examination of a selection of 39 sòng 「頌」 (liturgical hymns by the same author).The objectives of this study are as follows:• To create a revised edition of the chosen poems by meticulously comparing various sources.• To analyze the content and significance of the political-religious message and discourse conveyed in the revised edition.• To demonstrate the complex nature of the empress's religiosity, which intertwines Buddhist, Confucian, and Taoist beliefs.To accomplish this research, a methodology combining descriptive and synchronic approaches with diachronic and contrastive analysis has been employed:• In terms of the descriptive aspect, available sources such as chronicles and documents authored by the empress herself have been consulted. These materials enable the recording and interpretative analysis of the events surrounding the composition of the works. Consequently, a contextual framework is established, aiding in disambiguating the texts and understanding the conveyed discourse. Simultaneously, the study addresses the challenge of comprehending the political-religious discourse within the specific temporal context.• Regarding the diachronic and contrastive aspect, the research demonstrates the interdependence of linguistic development within a particular historical period and its preceding stages. This analysis reveals the persistence and variations within the poems, which significantly shape the conveyed message. Thus, the study contributes to a clearer understanding of the empress's distinct perspective on politics and religiosity, influenced by the prevailing time and culture... | |
dc.description.faculty | Fac. de Filología | |
dc.description.refereed | TRUE | |
dc.description.status | unpub | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14352/110237 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.page.total | 662 | |
dc.publication.place | Madrid | |
dc.publisher | Universidad Complutense de Madrid | |
dc.rights.accessRights | open access | |
dc.subject.cdu | 821.581-1.09(043.2) | |
dc.subject.keyword | Poesía china | |
dc.subject.keyword | Chinese poetry | |
dc.subject.ucm | Poesía | |
dc.subject.unesco | 5701.07 Lengua y Literatura | |
dc.title | Edición y traducción de los poemas de la emperatriz Wǔ Zétiān | |
dc.type | doctoral thesis | |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAdvisorOfPublication | 1ea5bb13-cb7e-4d4b-bd1e-45bdf228d881 | |
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery | 1ea5bb13-cb7e-4d4b-bd1e-45bdf228d881 | |
relation.isAuthorOfPublication | 8510f5bf-45f0-4aa0-8b8e-3ed431a8c951 | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 8510f5bf-45f0-4aa0-8b8e-3ed431a8c951 |
Download
Original bundle
1 - 1 of 1