Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Subtitling multilingual films: the case of "Inglourious Basterds"

dc.contributor.authorÁvila-Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2023-06-20T00:39:22Z
dc.date.available2023-06-20T00:39:22Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractRooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film "Inglourious Basterds". Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler’s interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned.
dc.description.abstractPartiendo del paradigma basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, este artículo comienza analizando las principales dificultades que inciden en la tarea del traductor pasando a analizar las diversas estrategias utilizadas en la versión subtitulada española de la película multilingüe de Tarantino "Inglourious Basterds". Dado que la película se rodó en inglés, como lengua predominante, y está salpicada de frases y escenas en alemán, francés e italiano, el análisis pretende averiguar cómo dicha mezcla de lenguas origen se ve reflejada a través de los subtítulos. Con el fin de hacer uso de la triangulación, los datos analizados cuantitativamente son corroborados por medio de la entrevista concedida por el subtitulador de la versión española, analizada cualitativamente. El objetivo de este estudio es arrojar ciertas conclusiones con respecto a cuál es el resultado final que llega al espectador en lo concerniente a filmes multilingües.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/50079
dc.identifier.issn1885-9089
dc.identifier.officialurlhttp://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/42847
dc.issue.number12
dc.journal.titleRevista electrónica de lingüística aplicada
dc.language.isoeng
dc.page.final100
dc.page.initial87
dc.publisherAsociación Española de Lingüística Aplicada
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu811.111'25=134.2
dc.subject.cdu791Inglourious Basterds
dc.subject.keywordInterlingual subtitling
dc.subject.keywordMultilingual films
dc.subject.keywordAudiovisual translation
dc.subject.keywordPivot translation
dc.subject.keywordTranslation strategies.
dc.subject.keywordSubtitulación interlingüística
dc.subject.keywordFilmes multilingües
dc.subject.keywordTraducción audiovisual
dc.subject.keywordTraducción pivote
dc.subject.keywordEstrategias de traducción.
dc.subject.ucmCine (Ciencias de la Información)
dc.subject.ucmLengua española
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco3325.03 Cinematografía
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleSubtitling multilingual films: the case of "Inglourious Basterds"
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
230-300-1-PB.pdf
Size:
363.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections