Estudio contrastivo de rasgos de oralidad en noticiarios televisivos en inglés y en español
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2025
Defense date
21/10/2024
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citation
Abstract
El propósito de este estudio es explorar y comparar la lengua que los presentadores y corresponsales usan en una muestra de noticiarios ingleses y españoles analizando hasta qué punto los presentadores de noticias y corresponsales usan rasgos de oralidad, basándose en el lenguaje escrito que previamente elaboran los editores, para contar, más que para leer, y hacer sus historias más cercanas a su audiencia. Los datos analizados pertenecen a las transcripciones de 16 programas, 8 en español y 8 en inglés. Las hipótesis, expuestas en el Capítulo 1, como punto de partida, son las siguientes: La primera es si hay una adaptación funcional de lo que se escribe a la comunicación oral en el lenguaje que los presentadores y corresponsales usan para dar las noticias a la audiencia. La segunda es si esta adaptación se hace de forma similar en los programas de noticias en inglés y en español, es decir, si los programas de televisión en ambas lenguas comparten rasgos de oralidad...
The purpose of this study is to explore and compare the language news presenters and correspondents use in a sample of English and Spanish news programmes by analysing the extent to which anchors and correspondents use linguistic features of orality, on the basis of the written language that editors previously elaborate in order to tell, rather than read, and make news stories closer to their audience. The data analysed are the transcriptions of 16 news programmes, 8 in English and 8 in Spanish. The two hypotheses stated in Chapter 1 and taken as point of departure are the following:-First, there is a functional adaptation from written towards oral communication in the language news presenters and correspondents use to deliver news stories to their audience. -Secondly, this functional adaptation is done in similar ways in English and Spanish news broadcasters; in other words, the TV news programmes in both languages share linguistic features of orality...
The purpose of this study is to explore and compare the language news presenters and correspondents use in a sample of English and Spanish news programmes by analysing the extent to which anchors and correspondents use linguistic features of orality, on the basis of the written language that editors previously elaborate in order to tell, rather than read, and make news stories closer to their audience. The data analysed are the transcriptions of 16 news programmes, 8 in English and 8 in Spanish. The two hypotheses stated in Chapter 1 and taken as point of departure are the following:-First, there is a functional adaptation from written towards oral communication in the language news presenters and correspondents use to deliver news stories to their audience. -Secondly, this functional adaptation is done in similar ways in English and Spanish news broadcasters; in other words, the TV news programmes in both languages share linguistic features of orality...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 21-10-2024