Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

La metáfrasis planudea de las Heroidas: texto crítico y comentario estilístico-traductológico

Loading...
Thumbnail Image

Official URL

Full text at PDC

Publication date

2024

Defense date

02/10/2023

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

En el presente trabajo se presenta una nueva edición crítica de la metáfrasis planudea de las Heroidas, hecha principalmente a través de la reevaluación ecdótica del códice R, autógrafo de la obra que no fue debidamente tenido en cuenta por los anteriores editores de la paradosis. A los efectos de la constitutio textus, buscando no alterar excesivamente la versión planudea a raíz de un prejuicio simplista que convierte a Planudes en un servil ejecutor de una traslación de verbo ad verbum, se decidió proceder a una comparación lo más estrecha posible no solo con el texto de Ovidio editado por Dörrie, tomado como edición latina de referencia, sino también con las variantes atestiguadas por la tradición manuscrita de las epístolas: se ha evitado, de esta forma, no inferir de un paradigma teórico tan abstracto conjeturas o intervenciones poco respetuosas del autógrafo y, al mismo tiempo, se ha logrado identificar la naturaleza del ars vertendi planudeo sin caer en la tentación de enmiendas innecesarias. El texto crítico, precedido por un estudio lingüístico encaminado a fijar las características sobresalientes del idiolecto planudeo sin descuidar, por supuesto, las interferencias con la Volkssprache, es seguido asimismo por un amplio comentario estilístico-traductológico que cumple la función fundamental de justificar, por un lado, las elecciones estratégico-textuales obradas por el traductor y, por otro, los malentendidos lingüísticos que motivan interpretaciones a veces consideradas aberrantes y, por lo tanto, corregidas sin la necesaria prudencia de la que precisa la edición de una metáfrasis.
This work provides a new critical edition of the Planudean metaphrase of the Heroides, primarily through the ecdotic re-evaluation of the code R, an autograph of the text not duly considered by the previous editors of the paradosis. For the purposes of the constitutio textus, created with the main objective of not excessively altering the polymath’s version in accordance with a simplistic prejudice that makes Planudes a slavish executor of a word-for-word translation, furthermore exemplified on an unknown Latin prototype, it was determined to proceed to a comparison as close as possible both with the text of Ovid developed by Dörrie and the variants attested by the manuscript tradition of the epistles, in order to avoid infering from such an abstract paradigm conjectures or little defensive interventions of the autograph: it was thus possible to identify the nature of the ars vertendi Planudean without giving in to the temptation of unnecessary amendments. The critical text, preceded by a linguistic introduction aimed at isolating the salient characteristics of the Planudean idiolect and the interferences with the Volkssprache, is also followed by a broad stylistic and translation commentary, which fulfills the major function of accounting both for the textual strategies of the translator and the linguistic misunderstandings that justify renditions sometimes considered aberrant, and therefore improvidently amended by the editors.
Il presente lavoro si prefigge di approntare una nuova edizione critica della metafrasi planudea delle Heroides, primariamente attraverso la rivalutazione ecdotica del codice R, autografo dell’opera non debitamente considerato dai precedenti editori. Ai fini della constitutio textus, realizzata con l’obiettivo di non alterare eccessivamente la versione planudea in virtù di un pregiudizio semplicistico che fa di Planude un pedissequo esecutore di una resa de verbo ad verbum, esemplata peraltro su un originale latino sostanzialmente ignoto, si è stabilito di procedere a un confronto il più possibile serrato con il testo critico di Dörrie e con le varianti attestate dalla tradizione manoscritta delle epistole e, allo stesso tempo, si è tentato di non inferire da un paradigma tanto astratto congetture o interventi poco difensivi dell’autografo: si è così potuta identificare la natura dell’ars vertendi planudea senza cedere alla tentazione di emendamenti innecessari. Il testo critico, preceduto da una premessa linguistica volta a isolare le caratteristiche salienti dell’idioletto planudeo e le interferenze con la Volkssprache, è inoltre seguito da un ampio commento stilistico-traduttologico, che adempie la funzione precipua di rendere conto delle scelte strategico-testuali del traduttore e dei fraintendimenti linguistici che giustificano rese ritenute a volte aberranti e, per ciò stesso, improvvidamente emendate.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 02/10/2023

UCM subjects

Keywords

Collections