Mujercitas en España (1933-2018) : recepción y análisis traductológico

dc.contributor.advisorBraga Riera, Jorge
dc.contributor.authorCastro Rubio, Guiomar
dc.date.accessioned2025-10-14T10:16:24Z
dc.date.available2025-10-14T10:16:24Z
dc.date.defense2025-06-27
dc.date.issued2025-10-14
dc.descriptionTesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 27-06-2025
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral tiene como objetivo primario abordar, desde el punto de vista traductológico, diversos aspectos relacionados con las traducciones a la lengua española de la novela estadounidense Little Women (1868 y 1869) entre los años 1933 y 2018, entre ellos la evolución de Mujercitas a lo largo de las décadas y su impacto literario dentro del mercado editorial español. Para poder llevar a cabo este estudio, se ha realizado en primer lugar una cercamiento teórico funcionalista, como el que propusieron, entre otros, Nord (1988), Reiss y Vermeer (1984), o Holtz-Mänttäri (1984), que atiende, además, a los cuatro “giros” principales en la disciplina de Estudios de Traducción, a saber, Cultural (Basnett, Lefevere), Sociological (Wolf, Hermans), Performative (Wolf, Turner) y Outward (Martín Ruano, Bassnett, Johnston), que permitirán observar el objeto de estudio desde una perspectiva multidisciplinar, a los que se une el enfoque aportado por la conexión entre Feminismo y Estudios de Traducción. Con este fin, el contexto de la obra origen se erige en un elemento capital: la autora, su producción y la concepción de la novela, así como los aspectos más innovadores que esta presenta...
dc.description.abstractThis doctoral thesis aims to analyse, from a translational point of view, several aspects related to the translations of the American novel Little Women (1868 and 1869) into Spanish between 1933 and 2018, these aspects being, among others, the evolution of Mujercitas through the decades and its literary impact on the Spanish publishing market. First, to carry out this analysis, a functionalist theoretical approach based on Nord (1988), Reiss and Vermeer (1984) and Holtz-Mänttäri (1984), among others, and informed, additionaly, by four major Turns in Translation Studies: Cultural Turn (Bassnett, Lefevere), Sociological Turn (Wolf, Hermans), Performative Turn (Wolf, Turner) and Outward Turn (Bassnett, Martín Ruano) has been adopted. This theoretical frame, together with the perspective given by the connection between Feminism and Translation, will allow us to observe the object of study from a multidisciplinary point of view. Therefore, the context of the original novel becomes a key factor: the author, her work and the creation process of the story as well as its most innovative aspects...
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statusunpub
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/124871
dc.language.isospa
dc.publication.placeMadrid
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrid
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu821.111(73)Alcott, Louisa May(043.2)
dc.subject.keywordAlcott, Louisa May
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleMujercitas en España (1933-2018) : recepción y análisis traductológico
dc.titleLittle women in Spain (1933-2018) : reception and translational analysis
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
T45628.pdf
Size:
3.44 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections