Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish

dc.contributor.authorÁvila-Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2023-06-18T05:44:47Z
dc.date.available2023-06-18T05:44:47Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractOffensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.
dc.description.abstractLos diálogos ofensivos y tabú son muy recurrentes en los filmes de Quentin Tarantino, uno de los cineastas cuyos guiones incluyen personajes que dicen palabrotas y utilizan todo tipo de términos tabú. La manera en la que los subtituladores tratan estos términos puede causar un gran impacto en la audiencia, mayor que el producido por el lenguaje oral (Díaz Cintas, 2001a). Este artículo pretende esclarecer, desde un punto de vista basado en los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), cómo se ha subtitulado el lenguaje ofensivo y tabú del primer éxito cinematográfico de Tarantino, Reservoir Dogs (1992), por medio de un diseño multiestratégico que hace uso de la triangulación (Robson, 2011). Así pues, se espera arrojar luz con respecto al modo en que este filme se ha subtitulado en España, analizando si los subtítulos siguen de cerca el texto origen o, si por el contrario, se ha dado algún tipo de censura (como la manipulación ideológica).
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/41996
dc.identifier.doi10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
dc.identifier.issn1137-2311 / e-ISSN 2603-6967
dc.identifier.officialurlhttps://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
dc.identifier.relatedurlhttps://revistas.uma.es/index.php/trans/
dc.identifier.relatedurlhttps://www.umaeditorial.uma.es/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/23229
dc.issue.number20
dc.journal.titleTRANS: revista de Traductología
dc.language.isoeng
dc.page.final40
dc.page.initial25
dc.publisherUniversidad de Malaga, Departamento de Traducción e Interpretación
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/
dc.subject.cdu811.111'25=134.2
dc.subject.cdu791Reservoir Dogs
dc.subject.keywordSubtitulación interlingüística
dc.subject.keywordLenguaje ofensivo y tabú
dc.subject.keywordEstrategias traductológicas
dc.subject.keywordDiseño multiestratégico
dc.subject.keywordManipulación ideológica
dc.subject.keywordInterlingual subtitling
dc.subject.keywordOffensive and taboo language
dc.subject.keywordTranslation strategies
dc.subject.keywordMulti-strategy design
dc.subject.keywordIdeological manipulation
dc.subject.ucmCine (Ciencias de la Información)
dc.subject.ucmLengua española
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco3325.03 Cinematografía
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleThe treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
dc.title.alternativeEl tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de "Reservoir Dogs" al español
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Trans_20_A2.pdf
Size:
435.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections