Publication:
DeepL a prueba: evaluación y análisis de la traducción al español del artículo "Die eiserne Kanzlerin" según la tipología de errores DQF-MQM

dc.contributor.advisorFortea Gil, Carlos
dc.contributor.authorGarcía-Abadillo Velasco, María
dc.date.accessioned2023-06-16T13:24:59Z
dc.date.available2023-06-16T13:24:59Z
dc.date.defense2022-05-10
dc.date.issued2022-05
dc.degree.titleGrado en Traducción e Interpretación
dc.description.abstractLa traducción automática (TA) no deja indiferente a ningún estudiante de Traducción. A pesar de su escasa presencia en los planes de estudio, su empleo en el mundo laboral va en aumento. Entre los diferentes traductores gratuitos en línea, DeepL se ha vuelto el más popular por supuestamente producir textos más naturales e idiomáticos. En el presente trabajo explicamos posibles motivos por los que DeepL habría conseguido esta buena fama y evaluamos mediante la métrica DQF-MQM la traducción de la prueba de acceso para acceder al cuerpo de traductores de la UE que DeepL ha generado. El resultado negativo de esta evaluación indica que la traducción no aprobaría la prueba de acceso ni podría publicarse en un diario español y nos permite establecer una serie de errores recurrentes que se podrán tener en cuenta para futuras evaluaciones.
dc.description.abstractMachine Translation (MT) leaves no translation student indifferent. Despite its scarce presence in study programmes, its use in the market is on the rise. Among the different free online translators, DeepL has become the most popular for supposedly producing more natural and idiomatic texts. In this work, we explain possible reasons why DeepL has achieved such a good reputation. Moreover, we use the DQF-MQM metric to evaluate Deepl’s output of the muster test to become a translator at the EU. The negative result of this evaluation indicates that the output would not pass the test to become a translator at the EU nor be published in a Spanish newspaper and allows us to establish a series of recurring errors that can be considered for future evaluations.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statusunpub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/76062
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/3337
dc.language.isospa
dc.page.total34
dc.rightsAtribución-NoComercial 3.0 España
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/
dc.subject.cdu81'322.4
dc.subject.keywordDeepL
dc.subject.keywordTraducción automática
dc.subject.keywordTraducción automática neuronal
dc.subject.keywordTecnologías de la traducción
dc.subject.keywordEvaluación de calidad
dc.subject.keywordMétrica de calidad
dc.subject.keywordTraducción periodística.
dc.subject.keywordMachine translation
dc.subject.keywordNeural machine translation
dc.subject.keywordTranslation technologies
dc.subject.keywordQuality assessment
dc.subject.keywordQuality metrics
dc.subject.keywordJournalistic translation.
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmInformática (Filología)
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.titleDeepL a prueba: evaluación y análisis de la traducción al español del artículo "Die eiserne Kanzlerin" según la tipología de errores DQF-MQM
dc.title.alternativeDeepL to the test: evaluation and analysis of the Spanish translation of the article "Die eiserne Kanzlerin" according to the DQF-MQM error typology
dc.typebachelor thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublicationabdf0485-c4eb-43e4-8ab6-c01cda96abcb
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscoveryabdf0485-c4eb-43e4-8ab6-c01cda96abcb
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TFG_García-Abadillo Velasco, María_2022.pdf
Size:
585.95 KB
Format:
Adobe Portable Document Format