Las referencias socio-culturales del cine de autor como problema traductológico en la didáctica de la subtitulación en España: serbio-español
dc.contributor.advisor | Sevilla Muñoz, Manuel | |
dc.contributor.advisor | Santos Gargallo, Isabel | |
dc.contributor.author | Lazic, Jasmina | |
dc.date.accessioned | 2023-06-19T16:31:19Z | |
dc.date.available | 2023-06-19T16:31:19Z | |
dc.date.defense | 2013-03-15 | |
dc.date.issued | 2013-07-15 | |
dc.description | Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Educación, Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura (Español, Francés e Inglés), leída el 15/03/2013 | |
dc.description.abstract | Esta tesis presenta un acercamiento teórico-traductológico del tratamiento de las referencias socioculturales en la subtitulación de las películas de cine de autor, para la Traducción Audiovisual, disciplina que se integra dentro del campo de los Estudios de Traducción. El aparato teórico se basa, por una parte, en la consideración de la traducción como un producto sociocultural del polisistema receptor diseñado por el teórico Gideon Toury y Even-Zohar y su metodología descriptiva en estudios de traducción y, por otro, en la necesidad de recurrir a la observación y análisis de textos audiovisuales traducidos como única fuente del proceso mismo de la traducción, suficientemente fiable de extraer los datos. Para la realización de esta tesis, es decir para su base experimental nos sirvió la película Gato negro, gato blanco del director de origen serbio Emir Kusturica que contiene la lista de diálogos original en serbio y traducción subtitulada hecha en castellano. Se hizo un estudio experimental, es decir el análisis de correlación entre las referencias socioculturales en dicha película y las estrategias de traducción. Los distintos capítulos de la tesis (en total hay siete) estudian, entre otros temas, el tratamiento de las Realia socioculturales de varios tipos, las expresiones coloquiales, las expresiones idiomáticas, los aspectos semiótico en la traducción restringida como es la subtitulación, las canciones intercaladas y su respectiva problemática traductológica y el comportamiento traductológico respecto a la extranjerización/ domesticación del texto audiovisual fuente hacia la cultura meta con un enfoque didáctico del mismo. | |
dc.description.department | Depto. de Didáctica de las Lenguas, Artes y Educación Física | |
dc.description.faculty | Fac. de Educación | |
dc.description.refereed | TRUE | |
dc.description.status | unpub | |
dc.eprint.id | https://eprints.ucm.es/id/eprint/22388 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14352/37658 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.page.total | 379 | |
dc.publication.place | Madrid | |
dc.publisher | Universidad Complutense de Madrid | |
dc.rights.accessRights | open access | |
dc.subject.cdu | 791.44.024(043.2) | |
dc.subject.keyword | TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL | |
dc.subject.keyword | DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULACCIÓN. LINGÜÍSTICA APLICADA | |
dc.subject.ucm | Didáctica | |
dc.subject.unesco | 58 Pedagogía | |
dc.title | Las referencias socio-culturales del cine de autor como problema traductológico en la didáctica de la subtitulación en España: serbio-español | |
dc.type | doctoral thesis | |
dspace.entity.type | Publication |
Download
Original bundle
1 - 1 of 1