Para depositar en Docta Complutense, identifícate con tu correo @ucm.es en el SSO institucional: Haz clic en el desplegable de INICIO DE SESIÓN situado en la parte superior derecha de la pantalla. Introduce tu correo electrónico y tu contraseña de la UCM y haz clic en el botón MI CUENTA UCM, no autenticación con contraseña.
 

Las fábulas de Esopo en lengua italiana a partir de la traducción latina de Lorenzo Valla (1480 y 1510)

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2012

Advisors (or tutors)

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Barcelona. Servicio de Publicaciones
Citations
Google Scholar

Citation

González Saavedra, Berta (2012) “Las fábulas de Esopo en lengua italiana a partir de la traducción latina de Lorenzo Valla (1480 y 1510)”. La traducción en las relaciones ítaloespañolas: lengua, literatura y cultura. pp. 503 - 509. Barcelona, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

Abstract

Difusión de las fábulas de Esopo en las lenguas vernáculas. Para alcanzar dicho objetivo, se quiere, en primer lugar, estudiar la primera traducción realizada en el Humanismo de la que se tiene noticia, es decir, la primera traducción que se realizó del texto griego al latín y que parece probable que fuese imprescindible para la difusión de la obra. Esta primera versíón latina fue realizada por el gran humanista Lorenzo Valla y fue hecha, según el propio autor, en el año 1438, como data la carta introductoria a las fábulas. Esta carta, dirigida a Arnau Fenolleda, secretario del rey Alfonso de Nápoles, fue escrita en Gaeta el 1 de mayo de 1438, y acompañaba la traducción de las treinta y tres fábulas de Esopo que Lorenzo Valla le regala a este miembro de la corte napolitana.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

UCM subjects

Keywords