Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students’ translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish)

dc.contributor.authorBraga Riera, Jorge
dc.contributor.authorMaroto, Nava
dc.contributor.editorCampos Martín, Natalia María
dc.contributor.editorCandel Mora, Miguel Ángel
dc.contributor.editorOrtega Arjonilla, Emilio
dc.date.accessioned2024-11-25T14:17:07Z
dc.date.available2024-11-25T14:17:07Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractRESUMEN: El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA.
dc.description.abstractABSTRACT: The Multilingual Student Translation (MUST) Project (Granger & Lefer, 2018: 72) aims to compile a multilingual parallel corpus of translations carried out by inexperienced learners. Within this project, the MUST partner UCMA (Complutense University of Madrid) contributes to the global MUST project with a bilingual subcorpus containing student-translated specialised texts in the fields of media and humanities, among others. Bearing in mind the five sub-competences that contribute to the acquisition of a translation competence, namely linguistic, extra-linguistic, transfer, professional, psychophysiological and strategic (PACTE 2001, 2003), this study aims to detect the weaknesses and strengths present in the students’ tasks when translating from English into Spanish. To do so, the TAS annotating system put forward by Granger & Lefer (2018) and Granger, Lefer & Penha Marion (2018), together with a sample of humanistic texts translated by trainee translators at a university (postgraduate) level and retrieved from the UCMA corpus has been used as means of exemplification.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.facultyInstituto del Teatro de Madrid (ITEM)
dc.description.facultyInstituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT)
dc.description.facultyInstituto Universitario de Investigación Ortega y Gasset (IUIOG)
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationBraga Riera, Jorge & Maroto, Nava. 2019. “Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students’ translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish)”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV: 39-58. doi: 10.7203/QF.24.16298
dc.identifier.doi10.7203/qf.24.16298
dc.identifier.essn1444-1449
dc.identifier.issn1135-416X
dc.identifier.officialurlhttps://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16298
dc.identifier.relatedurlhttps://doi.org/10.7203/qf.24.16298
dc.identifier.relatedurlhttps://turia.uv.es/index.php/qfilologia/index
dc.identifier.relatedurlhttps://turia.uv.es/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/111023
dc.journal.titleQuaderns de Filologia : Estudis Lingüístics
dc.language.isoeng
dc.page.final58
dc.page.initial39
dc.publisherUniversitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.cdu81'255
dc.subject.keywordUCMA-MUST
dc.subject.keywordTraducción especializada
dc.subject.keywordCorpus paralelos
dc.subject.keywordCompetencia traductora
dc.subject.keywordEtiquetado
dc.subject.keywordSpecialised translation
dc.subject.keywordParallel corpora
dc.subject.keywordTranslation competences
dc.subject.keywordTagging
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmLingüística
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.titleUsing bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students’ translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish)
dc.title.alternativeLos corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number24, Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_adminojs,+02_Braga.pdf
Size:
1003.91 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections