Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos : análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o «irrealia» en la traducción al español de "The Lord of the Rings"
dc.book.title | Estudios de literatura y traducción | |
dc.contributor.author | Moreno Paz, María Del Carmen | |
dc.contributor.editor | García Peinado, Miguel Ángel | |
dc.contributor.editor | González Calvo, José Manuel | |
dc.date.accessioned | 2025-04-22T22:04:03Z | |
dc.date.available | 2025-04-22T22:04:03Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description | © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften, Berlin 2020. Alle Rechte vorbehalten. | |
dc.description.abstract | ABSTRACT: Translation of fictional texts and, more specifically, fantasy literature entails several challenges, among which we could highlight the translation of terms that refer to fictional concepts («irrealia»). On the one hand, this is partly explained by their non-actual existence and their lack of reference to real-world objects, which makes the task of terminology research more difficult to the translator, and hence limits the understanding of the fictional text. On the other side, translation of this type of lexical units requires creative skills from the translator, who must create new words to name the fictional particulars or «irrealia» using word-formation processes that actually exist in the target language. In this sense, two questions may arise: can «irrealia» be considered as neologisms? If it is the case, are they created using the same word-formation processes as other words? In order to give an answer to these questions, the present paper aims at studying the word-formation processes used to create «irrealia» in the Spanish translation of "The Lord of the Rings", by J. R. R. Tolkien (1954–1955), carried out by Matilde Horne, Luis Domènech and Rubén Masera and published by Ediciones Minotauro in 1978 as "El Señor de los Anillos". The reason of choosing this text corpus lies in the fact that it represents a fictional world that differs substantially from real world, so we might assume that it contains numerous examples of «irrealia» that must be translated into the target language. For this purpose, the present study aims at analysing the word-formation processes used in the translation in Spanish in order to study their productivity and evaluate their adequacy in relation to the source text. Finally, we should be able to draw conclusions about translation strategies that can be used to face these translation problems, as well as about the linguistic nature of «irrealia» in contrast with the neologisms. | |
dc.description.abstract | RESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales y, de manera más específica, la literatura fantástica, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, los términos que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta a su vez la labor de documentación y búsqueda terminológica y, por ende, limita la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades léxicas exige una determinada habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los «irrealia» o términos ficcionales empleando los procedimientos de formación de neologismos existentes en la lengua meta. En este sentido, pueden surgir dos preguntas al respecto: ¿los «irrealia» pueden considerarse neologismos? Y, en tal caso, ¿participan de los mismos procedimientos de formación que el resto de palabras? Para responder a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en la traducción al español de "The Lord of the Rings", de J. R. R. Tolkien (1954–1955), llevada a cabo por Matilde Horne, Luis Domènech y Rubén Masera y publicada como "El Señor de los Anillos" en 1978 por Ediciones Minotauro. El motivo de esta selección textual como corpus de estudio reside en el hecho de que se trata de una obra que representa un mundo ficcional muy diferente del mundo real, por lo que contiene numerosos ejemplos de «irrealia» que deben ser trasvasados en la lengua meta. Por esta razón, este trabajo pretende analizar los procedimientos de traducción utilizados en la versión en español de "The Lord of the Rings" para estudiar su productividad y evaluar la adecuación de la traducción con respecto al texto original. Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones en relación con las estrategias de traducción para poder enfrentarnos a este problema de traducción, así como sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos. | |
dc.description.department | Depto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción | |
dc.description.faculty | Fac. de Filología | |
dc.description.faculty | Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) | |
dc.description.refereed | TRUE | |
dc.description.status | pub | |
dc.identifier.citation | Moreno Paz, María del Carmen. «Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos : análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o “irrealia” en la traducción al español de “The Lord of the Rings”». Estudios de literatura y traducción, editado por Miguel Ángel García Peinado y José Manuel González Calvo, Peter Lang, 2020, pp. 261-76. | |
dc.identifier.doi | 10.3726/b17137 | |
dc.identifier.isbn | 978-3-631-80644-9 (Print) | |
dc.identifier.isbn | 978-3-631-82637-9 (E-PDF) | |
dc.identifier.isbn | 978-3-631-82638-6 (EPUB) | |
dc.identifier.isbn | 978-3-631-82639-3 (MOBI) | |
dc.identifier.issn | 1436-1914 | |
dc.identifier.officialurl | https://www.peterlang.com/document/1111355 | |
dc.identifier.relatedurl | https://www.peterlang.com/ | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14352/119600 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.page.final | 276 | |
dc.page.initial | 261 | |
dc.publication.place | Berlin, DE | |
dc.publisher | Peter Lang | |
dc.relation.ispartofseries | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation | |
dc.rights.accessRights | open access | |
dc.subject.cdu | 81'255.4 | |
dc.subject.cdu | 81'373.43 | |
dc.subject.cdu | 821.111Tolkien, J.R.R.7lor.03=134.2 | |
dc.subject.cdu | 821.111Tolkien, J.R.R.7lor.08 | |
dc.subject.cdu | 82‑312.9 | |
dc.subject.keyword | «Irrealia» | |
dc.subject.keyword | Neologism | |
dc.subject.keyword | Translation | |
dc.subject.keyword | Fictional text | |
dc.subject.keyword | Fantasy literature | |
dc.subject.keyword | «Irrealia» | |
dc.subject.keyword | Neologismo | |
dc.subject.keyword | Traducción | |
dc.subject.keyword | Texto ficcional | |
dc.subject.keyword | Literatura fantástica | |
dc.subject.ucm | Literatura | |
dc.subject.ucm | Lingüística | |
dc.subject.ucm | Traducción e interpretación | |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | |
dc.subject.unesco | 5701.07 Lengua y Literatura | |
dc.title | Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos : análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o «irrealia» en la traducción al español de "The Lord of the Rings" | |
dc.type | book part | |
dc.type.hasVersion | VoR | |
dc.volume.number | 147 | |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAuthorOfPublication | 56107c6d-728a-4e23-9eaf-5270eb97f142 | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 56107c6d-728a-4e23-9eaf-5270eb97f142 |
Download
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Docta_Los-procedimientos-de-creacion-lexica-en-el-texto-ficcional-y-su-relacion-con-los-neologismos_VoR.pdf
- Size:
- 802.58 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format