Poetas argentinos contemporáneos de la Generación Lat Lit y traducción: la influencia de patrones de reescritura de las traducciones borgianas
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2017
Defense date
25/09/2017
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citation
Abstract
Jorge Luis Borges (1899-1986) no es únicamente un autor argentino conocido por su faceta como narrador o poeta, sino que también es distinguido dentro del panorama literario porteño por ser el principal representante de la traducción literaria basada en el proceso de “reescritura”. Dicha técnica arraigaba el discurso fuente a un entorno meta que entremezclaba tradición y ciertos rasgos vanguardistas. Esta labor traductológica la llevó a cabo a partir de la segunda mitad del siglo XX, pudiendo dar voz, en las revistas literarias bonaerenses, a escritores de habla inglesa tan cruciales hoy en día como William Faulkner, Virginia Woolf o James Joyce. Casualmente, en la Argentina contemporánea, los poetas que están empezando a despuntar en la zona porteña -de la generación Lat Lit-, y que también están traduciendo a sus poetas coetáneos procedentes de Estados Unidos -de la corriente Alt Lit-, publican las obras traducidas en editoriales independientes con lo que parece ser el mismo tipo de público que leía las traducciones de Borges décadas atrás. Con todas estas coincidencias, ¿es posible que los textos meta contemporáneos también hayan pasado por un filtro de recreación durante el proceso traductológico? En caso de que fuera así, ¿en qué medida existiría recreación? ¿Cuáles serían las causas? Para responder a estas preguntas, se analizan tres poemarios contemporáneos de los autores estadounidenses Jordan Castro, Noah Cicero y Sam Pink junto a las traducciones publicadas en las editoriales independientes Interzona, Gigante y Triana, teniendo en cuenta los rasgos más significativos de la recreación literaria que evidenciaba Jorge Luis Borges en sus traducciones más conocidas.
Jorge Luis Borges (1899-1986) is not just an Argentinian writer best known as a narrator or a poet. On the contrary, he is also known in the literary scene from Río de la Plata as a key figure within the literary translation cosmology because of his “rewriting” procedures. This method allows the source text to settle down in a target environment which intermingles traditional and avant-garde shades. This approach particularly took place from the second half of the 20th century on and it disclosed in Buenos Aires avant-garde magazines the work of such outstanding writers with English as a first language like William Faulkner, Virginia Woolf, or James Joyce. Actually, those writers who belong to the Lat Lit literary trend and nowadays stand out in the contemporary Argentinian spotlight by translating poetry written by their American peers from the Alt Lit movement usually publish the translated works in independent publishing houses. Moreover, these independent presses tend to be chosen by a reader with the same type of literary interests than those who read Borgesian translations decades ago. Bearing all these coincidences in mind, could the contemporary target poetry books have gone through rewriting changes during the translation process? If so, to what extend could rewriting have been used? Why could it be adopted? In order to shed some light on this questions, three contemporary poetry books by the American writers Jordan Castro, Noah Cicero and Sam Pink will be analysed. Along with them, the translation of these books, which were published on Interzona, Gigante, and Triana, will be also examined by taking into account the most meaningful features which deal with the Borgesian rewriting process found in his most notable translations.
Jorge Luis Borges (1899-1986) is not just an Argentinian writer best known as a narrator or a poet. On the contrary, he is also known in the literary scene from Río de la Plata as a key figure within the literary translation cosmology because of his “rewriting” procedures. This method allows the source text to settle down in a target environment which intermingles traditional and avant-garde shades. This approach particularly took place from the second half of the 20th century on and it disclosed in Buenos Aires avant-garde magazines the work of such outstanding writers with English as a first language like William Faulkner, Virginia Woolf, or James Joyce. Actually, those writers who belong to the Lat Lit literary trend and nowadays stand out in the contemporary Argentinian spotlight by translating poetry written by their American peers from the Alt Lit movement usually publish the translated works in independent publishing houses. Moreover, these independent presses tend to be chosen by a reader with the same type of literary interests than those who read Borgesian translations decades ago. Bearing all these coincidences in mind, could the contemporary target poetry books have gone through rewriting changes during the translation process? If so, to what extend could rewriting have been used? Why could it be adopted? In order to shed some light on this questions, three contemporary poetry books by the American writers Jordan Castro, Noah Cicero and Sam Pink will be analysed. Along with them, the translation of these books, which were published on Interzona, Gigante, and Triana, will be also examined by taking into account the most meaningful features which deal with the Borgesian rewriting process found in his most notable translations.