Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Esperando a Godot: escenificaciones condicionadas por sus traducciones

dc.contributor.advisorLópez-Antuñano González, José Gabriel
dc.contributor.authorMartel Cedrés, David
dc.date.accessioned2023-06-17T17:07:16Z
dc.date.available2023-06-17T17:07:16Z
dc.date.defense2018-09-11
dc.date.issued2019-02-20
dc.descriptionTesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Hispánica, leída el 11/09/2018. Tesis retirada por expreso deseo del autor.
dc.description.abstractEs muy posible que existan a la vez tantas lecturas de un texto como lectores absorbiendo sus líneas, y, al mismo tiempo, tantas traducciones como traductores. Pero en el hecho teatral esto es aún más complejo, donde cada traductor se ha de enfrentar a los problemas de transferir un texto dramático de una cultura a otra, con sus peculiaridades literarias, lingüísticas y sígnicas, y tomar decisiones sobre contenido, estilo y género. La fidelidad de una traducción es fundamental para el teatro, porque los elementos significantes de la obra teatral han de ser trasladados fielmente del original a la traslación,para que sean interpretados y usados por directores de escena y dramaturgos de cara a futuras escenificaciones. Si no se transmiten correctamente los mismos códigos significantes de un texto fuente a un texto traducido en otra lengua, es posible que los mensajes y los signos escritos por el autor primigenio se modifiquen en dicho trasvase lingüístico, ocasionando que el futuro receptor de la obra reciba diferentes elementos significantes a los concebidos originalmente...
dc.description.abstractIt is very possible that exists simultaneously so many readings of a text as readers adsorbing its lines. Is very possible the existence simultaneously of so many readings of a text as readers adsorbing its lines, and, at the same time, of so many translations as translators. But in the theatrical fact this is even more complex, each translator has to confront the problems of transferring a dramatic text and its literary, linguistic and semiotic peculiarities of one culture to another, and take decisions about content, style and genre.The fidelity of a translation is fundamental for the theatre, because the significant elements of the theatrical work have to be transferred faithfully from the original to the translation,so that they can be interpreted and used by stage directors and playwrights for future performances. If the codes are not translated nor transmitted in another language, it is possible that the messages and the signs written by the original author modify in the linguistic transfer of a language to other one, causing that the future recipient of the work receives different significant elements to them conceived originally...
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statusunpub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/51565
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/16900
dc.language.isospa
dc.page.total566
dc.publication.placeMadrid, España
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrid
dc.rights.accessRightsrestricted access
dc.subject.cdu821.133.1(417)Beckett, Samuel7En attendent Godot.09
dc.subject.keywordDramaturgia
dc.subject.keyworddramaturgismo
dc.subject.keywordGodot
dc.subject.keywordrepresentación
dc.subject.keywordSamuel Beckett
dc.subject.keywordtraducción
dc.subject.keywordteatro
dc.subject.keywordtexto original
dc.subject.keywordtexto dramático
dc.subject.keywordtexto escénico
dc.subject.keywordPlaywriting
dc.subject.keyworddramaturgy
dc.subject.keywordrepresentation
dc.subject.keywordtranslation
dc.subject.keywordtheatre
dc.subject.keywordoriginal text
dc.subject.keyworddramatic text
dc.subject.keywordscenic text
dc.subject.ucmCrítica textual
dc.subject.ucmEscritores
dc.subject.ucmTeatro
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco6202.01 Critica de Texto
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleEsperando a Godot: escenificaciones condicionadas por sus traducciones
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
T40931.pdf
Size:
7.7 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections