Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Las paremias populares de «Don Quijote» en la primera traducción brasileña de la obra cervantina

dc.contributor.authorTeixeira De Faria, Sandra Aparecida
dc.date.accessioned2025-01-30T15:57:29Z
dc.date.available2025-01-30T15:57:29Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractRESUMEN: En 1794 un traductor anónimo publicó en portugués la traducción de «Don Quijote de la Mancha» en Portugal, y en Brasil, a partir de esta traducción portuguesa, se publicó poco más de un siglo y medio después de la primera edición portuguesa. En este estudio, trabajaremos con la segunda edición de la primera traducción brasileña, revisada y ampliada por Milton Amado, en 1954; comprobaremos las posibles opciones de traducción elegidas para las paremias populares presentes en el capítulo XXXIII de la segunda parte de la obra cervantina. Asimismo, presentaremos ejemplos de variantes y sinónimos de tales paremias donde, en algunos casos, es posible substraer elementos de identificación de una paremiología típicamente brasileña. Se puede reconocer dicha identificación a través del uso de formas y vocablos propios del país, como la paremia «Macaco velho não mete a mão em cumbuca», semánticamente similar respecto a «Soy perro viejo y entiendo todo tus, tus», en España, y «A perro velho não digas busbus», en Portugal.
dc.description.abstractRÉSUMÉ: La traduction de «Don Quichotte de la Manche» au portugais a été publiée au Portugal en 1794 par un traducteur anonyme, et au Brésil, sur cette première édition portugaise, un peu moins d’un siècle et demi après. Dans cette étude, nous travaillerons sur la deuxième édition de la première traduction brésilienne, révisée et augmentée par Milton Amado en 1954. Nous y vérifierons les différents choix dans les traductions par rapport aux parémies populaires figurant au chapitre XXXIII de la deuxième partie de l’œuvre de Cervantès. Nous présenterons de même des exemples des variantes et des synonymes de ces parémies dans lesquelles, dans certains cas, il est possible de déceler des éléments pour identifier une parémiologie typiquement brasilienne. Cette identification peut être reconnue par l'utilisation des formes et vocables propres du pays, comme la parémie «Macaco velho não mete a mão em cumbuca», qui est sémantiquement similaire par rapport à «Soy perro viejo y entiendo todo tus, tus», en Espagne, et à «A perro velho não digas busbus», au Portugal.
dc.description.abstractABSTRACT: The translation of «Don Quixote of La Mancha» into Portuguese took place in Portugal in 1794 and was carried out by an anonymous translator. Using this translation as a model, the first Brazilian translation came out a century and a half later. In this study we shall work with the second edition of the first Brazilian translation, revised and enlarged by Milton Amado in 1954. We shall verify the translation options chosen for the popular paremias which appear in Chapter XXXIII of the second part of Cervantes’ work. We shall also provide examples of variations and synonyms of these paremias, where it is possible, in some cases, to subtract elements of identification of a typical Brazilian paremiology. This identification can be recognized through the use of native forms and words, as in the paremia «Macaco velho não mete a mão em cumbuca», which is semantically similar to the Spanish «Soy perro viejo y entiendo todo tus, tus», and the Portuguese «A perro velho não digas busbus».
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationTeixeira De Faria, Sandra A. «Las paremias populares de “Don Quijote” en la primera traducción brasileña de la obra cervantina». Paremia, n.º 26, 2017, pp. 143-54, https://cvc.cervantes.es/LENGUA/paremia/indice/numero26.htm.
dc.identifier.essn2172-1068
dc.identifier.issn1132-8940
dc.identifier.officialurlhttps://cvc.cervantes.es/LENGUA/paremia/indice/numero26.htm
dc.identifier.relatedurlhttps://cvc.cervantes.es/LENGUA/paremia/
dc.identifier.relatedurlhttps://cvc.cervantes.es/portada.htm
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/117382
dc.issue.number26
dc.journal.titleParemia
dc.language.isospa
dc.page.final154
dc.page.initial143
dc.publisherAsociación Cultural Independiente
dc.rightsAttribution 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject.cdu821.134.2Cervantes Saavedra, Miguel de7don=134.3
dc.subject.cdu81'255.4
dc.subject.keywordParemiología
dc.subject.keywordParemia
dc.subject.keywordProverbio
dc.subject.keywordTraducción
dc.subject.keywordPortugués
dc.subject.keyword«Don Quijote»
dc.subject.keywordParémiologie
dc.subject.keywordParémie
dc.subject.keywordProverbe
dc.subject.keywordTraduction
dc.subject.keywordPortugais
dc.subject.keyword«Don Quichotte»
dc.subject.keywordParemiology
dc.subject.keywordParemia
dc.subject.keywordProverb
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordPortuguese
dc.subject.keyword«Don Quixote»
dc.subject.ucmLiteratura española e hispanoamericana
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.subject.unesco6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
dc.titleLas paremias populares de «Don Quijote» en la primera traducción brasileña de la obra cervantina
dc.titleLes parémies populaires du «Don Quichotte» dans la première traduction brésilienne de l'œuvre de Cervantès
dc.titleThe popular paremias of «Don Quijote» in the first translation into Brazillian of the Cervantes’ work
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication11abea00-b3db-4d42-b80a-8fe446ab210c
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery11abea00-b3db-4d42-b80a-8fe446ab210c

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_013_teixeira.pdf
Size:
475.77 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections