Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films

dc.contributor.authorÁvila-Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2023-06-16T15:19:28Z
dc.date.available2023-06-16T15:19:28Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractThe combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.
dc.description.abstractLa combinació de la profanitat i la blasfèmia es pot dir que és una de les categories de tabús més delicades per tractar a la pantalla. És en el context de la traducció audiovisual (TAV) on els professionals han de prendre decisions desafiants a l’hora de transferir aquests elements. Per tant, els traductors audiovisuals haurien de ser fidels al text original o és legítim que suavitzin la càrrega de la profanitat i la blasfèmia? En aquest article es descriu la subtitulació a l’espanyol europeu d’un corpus format per algunes de les pel·lícules de Tarantino a causa de sintagmes profans i blasfems que poden provocar una forta reacció del públic. Entre els objectius principals d’aquest article es troben: examinar (1) si els sintagmes religiosos analitzats es transfereixen fidelment; i (2) si s’han trobat o no casos de blasfèmia en el text de destinació. En resum, aquest estudi pretén explorar el tractament de la profanitat i la blasfèmia en els subtítols produïts per a l’audiència espanyola.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/61289
dc.identifier.issn1138-5790 / eISSN 2014-9735
dc.identifier.officialurlhttps://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369977
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/6351
dc.issue.number27
dc.journal.titleQuaderns : revista de traducció
dc.language.isoeng
dc.page.final141
dc.page.initial125
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació
dc.rightsAtribución 3.0 España
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
dc.subject.cdu811.111'25=134.2
dc.subject.cdu791Tarantino, Quentin
dc.subject.keywordBlasphemy and profanity
dc.subject.keywordInterlingual subtitling
dc.subject.keywordDescriptive Translation Studies
dc.subject.keywordFaithfulness
dc.subject.keywordSelf-censorship.
dc.subject.keywordBlasfèmia i profanitat
dc.subject.keywordSubtitulació interlingüística
dc.subject.keywordEstudis de traducció descriptiva
dc.subject.keywordFidelitat
dc.subject.keywordAutocensura.
dc.subject.ucmCine (Ciencias de la Información)
dc.subject.ucmLengua española
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco3325.03 Cinematografía
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleProfanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
dc.title.alternativeProfanitat i blasfèmia en la subtitulació de l’anglès al castellà europeu: quatre estudis de cas basats en una selecció de les pel·lícules de Tarantino
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Quaderns_Ávila-Cabrera_2020.pdf
Size:
145.72 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections