Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling

dc.contributor.authorTalaván Zanón, Noa
dc.contributor.authorÁvila-Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2023-06-17T22:43:22Z
dc.date.available2023-06-17T22:43:22Z
dc.date.issued2016-09
dc.description.abstractAudiovisual products are becoming more and more accessible to all types of users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular, this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014 and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research.
dc.description.abstractCada vez son más los productos audiovisuales que se hacen accesibles para todo tipo de usuarios. En lo referente a la comunicación audiovisual, un número importante de programas audiovisuales que los telespectadores pueden ver hoy día en España son accesibles gracias a los subtítulos para sordos (SpS), la audiodescripción (AD) y la interpretación de lengua de signos (ILS). Dentro del contexto universitario, la disponibilidad de vídeos accesibles se convierte en una necesidad fundamental, dada la importancia de tratar dos aspectos primordiales: por un lado, cubrir las necesidades de personas con discapacidad auditiva proporcionándoles acceso a la información por medio de subtítulos; y, por el otro, crear subtítulos para aquellas personas que tengan carencias lingüísticas en la correspondiente L2. La AD y la ILS son modalidades más complicadas de implementar en el contexto universitario, y es por ello que este primer acercamiento se centra en subtitulación exclusivamente. En concreto, este artículo ahonda en los resultados obtenidos durante un proyecto de subtitulación social, llevado a cabo en 2014 e implementado en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), donde estudiantes voluntarios subtitularon vídeos de modo tanto individual como colaborativo con el fin de hacerlos accesibles a un número mayor de usuarios. El análisis de los datos cualitativos recogidos complementa investigaciones previas y arroja más luz sobre las posibilidades de la subtitulación social de programas audiovisuales producidos en la universidad, abriendo el camino hacia un prometedor campo de investigación futuro.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/55634
dc.identifier.issn1697-7467
dc.identifier.officialurlhttps://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/18794
dc.issue.number1
dc.journal.titlePorta Linguarum : revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras. Monográfico
dc.language.isoeng
dc.page.final138
dc.page.initial125
dc.publisherUniversidad de Granada, Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu81'25
dc.subject.keywordSocial subtitling
dc.subject.keywordAccessibility
dc.subject.keywordDistance learning
dc.subject.keywordCollaborative work.
dc.subject.keywordSubtitulación social
dc.subject.keywordAccesibilidad
dc.subject.keywordEducación a distancia
dc.subject.keywordTrabajo colaborativo.
dc.subject.ucmLingüística
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleCollaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling
dc.title.alternativeRedes colaborativas para proporcionar accesibilidad: el potencial de la subtitulación social
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
art_10.pdf
Size:
503.37 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections