Aviso: Por labores de mantenimiento y mejora del repositorio, el martes día 1 de Julio, Docta Complutense no estará operativo entre las 9 y las 14 horas. Disculpen las molestias.
 

Traducciones bíblicas en lenguas indoamericanas: El Evangeliario náhuatl de la biblioteca capitular de Toledo (Mss 35-22)

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2018

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Brepols
Citations
Google Scholar

Citation

Téllez Nieto, Heréndira, y José Miguel Baños Baños. «Traducciones bíblicas en lenguas indoamericanas. El Evangeliario náhuatl de la biblioteca capitular de Toledo (Mss 35-22)». Revue d’Histoire Ecclésiastique, vol. 113, n.o 3-4, julio de 2018, pp. 656-89. https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.116425.

Abstract

Entre las paredes del Archivo Capitular de Toledo se conserva un valioso manuscrito misceláneo, que contiene, entre otras obras religiosas de indudable valor (como el Manual del christiano den fray Bernardino de Sahagún), una de las primeras traducciones de las Epístolas y Evangelios al náhuatl. Los evangeliarios en lenguas mesoamericanas, apenas estudiados, fueron un instrumento fundamental para la evangelización en la Nueva España a pesar de que las resoluciones del Concilio de Trento (1545-1563) llegaron a prohibir las traducciones bíblicas a las lenguas vernáculas. Este artículo presenta el hasta ahora desconocido manuscrito 35-22 de la Biblioteca Capitular de Toledo, que será editado y traducido dentro del proyecto en curso « Filología bíblica en lenguas indoamericanas (s. XVI-XVII) ». Parmi les Archives Capitulaires de Tolède, on trouve un manuscrit très important, qui y est conservé et qui contient, entre autres œuvres religieuses d'une valeur inestimable (comme Le Manuel du chrétien du Frère Bernardino de Sahagún), une des premières traductions des Épîtres et Évangiles en nahuatl. Les évangéliaires en langues amérindiennes, très peu étudiés, ont été un instrument fondamental de l'évangélisation en Nouvelle Espagne malgré les résolutions du Concile de Trente (1545-1563) qui interdisaient les traductions bibliques en langues vernaculaires. Cet article présente le manuscrit 35-22 de la Bibliothèque Capitulaire de Tolède, inconnu jusqu'ici, qui sera édité et traduit dans le cadre du projet en cours "Philologie biblique en langues amérindiennes (16e et 17e siècles)". Between the walls of the Chapter Library of Toledo, a valuable miscellaneous manuscript is preserved among other priceless pieces, such as Friar Bernardino de Sahagún's Manual del Christiano, one of the first Epistles and Gospels translations into the Nahuatl Language. The Mesoamerican language evangeliaries, barely studied, were of fundamental importance for the process of evangelisation of New Spain, even though they were prohibited by the Council of Trent (1545 - 1563). This article presents the hitherto unknown manuscript 35-22 from Toledo Chapter's Library, which will be edited and translated in the current Project, « Mesoamerican Biblical Philology (c. XVI‒XVII) ». In der Bibliothek des Ordenskapitels von Toledo wird ein wertvolles Manuskript zwischen anderen preislosen Stücken, wie Bruder Bernardino de Sahagúns Manual del Christiano, eine der ersten Übersetzungen der Briefe und Evangelien in die Aztekenprache Nahuatl, aufbewahrt. Die Missionare, die diese mesoamerikanische Sprache, der bei der Evangelisierung des Vizekönigreichs Neuspaniens eine fundamentale Rolle zukam, beherrschten, obwohl es ihnen vom Trienter Konzil (1545-1563) verboten wurde, sind nur wenig untersucht. Dieser Artikel präsentiert das bisher unbekannte Manuskript 35-22 aus der Kapitelbibliothek von Toledo, das gegenwärtig im Projekt "Mesoamerican Biblical Philology (c. XVI-XVII)" editiert und übersetzt wird.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

UCM subjects

Unesco subjects

Keywords

Collections