Publication:
English retranslations of Federico García Lorca’s Bodas de sangre: metaphor, symbol and culture

dc.contributor.advisorBraga Riera, Jorge
dc.contributor.authorZhang, Chun
dc.date.accessioned2023-06-16T13:30:51Z
dc.date.available2023-06-16T13:30:51Z
dc.date.defense2022-01-31
dc.date.issued2022-05-04
dc.descriptionTesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 31-01-2022
dc.description.abstractDespite the increasing research on the phenomenon of retranslation and the considerable amount of literature on theatre in translation, there are still few studies that have combined these two aspects together and investigated theatre in retranslation, supported by systematic and large-scale empirical evidence. The case of the English retranslations of Bodas de sangre, Federico García Lorca’s most representative theatre piece, provides an excellent example to explore on this subject: Its first English translation in 1935, even approved by the playwright himself, was evaluated as incomprehensible by audiences. One of the problematic issues in translation is Lorca’s unique poetic theatre language composed of metaphors and symbolism that are both culture-bound and grounded in personal experience. However, English retranslations have been produced continuously and in large numbers after the first version in the following decades and until today, which makes this play the most retranslated and widely recognized theatre piece of Lorca in the English-speaking world...
dc.description.abstractA pesar de las cada vez más numerosas investigaciones sobre el fenómeno de la retraducción y la considerable literatura existente sobre la traducción teatral, aún contamos con pocos estudios que hayan combinado estos dos aspectos e investiguen la retraducción en el ámbito teatral a partir de evidencias empíricas sistemáticas y de gran alcance. Las retraducciones al inglés de Bodas de sangre, la obra más representativa de la dramaturgia lorquiana, constituyen un buen ejemplo para explorar sobre este particular: su primera traducción al inglés, en 1935, que incluso contaba con el visto bueno del propio dramaturgo, fue valorada como incomprensible por el público. Uno de los temas más problemáticos de la traducción es ese lenguaje teatral poético único de Lorca, compuesto de metáforas y simbolismos íntimamente ligados a su cultura y unidos a su experiencia personal. Sin embargo, las retraducciones al inglés se han venido produciendo de forma continuada y en gran número a partir de la primera versión hasta la actualidad, lo que convierte a Bodas de sangre en la pieza de Lorca más retraducida y reconocida en el mundo anglosajón...
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statusunpub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/72039
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/3615
dc.language.isoeng
dc.page.total281
dc.publication.placeMadrid
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrid
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu821.134.2García Lorca, Federico7Bodas de sangre.09(043.2)
dc.subject.keywordFederico García Lorca
dc.subject.ucmLiteratura española e hispanoamericana
dc.titleEnglish retranslations of Federico García Lorca’s Bodas de sangre: metaphor, symbol and culture
dc.title.alternativeLas retraducciones inglesas de Bodas de sangre, de Federico García Lorca : metáfora, símbolo y cultura
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery1db5c8e9-24c9-4eb4-9e8c-9102714807e1
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
T43163.pdf
Size:
14.43 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Collections