Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA Disculpen las molestias.
 

Fairy Tale Retelling: Translation and Domestication in "A Wolf at the Door"

dc.contributor.advisorTejada Caller, Paloma
dc.contributor.authorEspina Puertas, María Ángeles
dc.date.accessioned2023-06-18T00:49:00Z
dc.date.available2023-06-18T00:49:00Z
dc.date.defense2017-07-10
dc.date.issued2017-06
dc.description.abstractAmong the different discussions in translation, there is a view that suggests translation may be partly retelling. Taking this as a starting point, the present master’s dissertation aims to explore the relation between a translation strategy, domestication, and retelling in order to explore whether they follow similar schemes or not. Additionally, this dissertation aims to present a translation of four previously untranslated short stories, taken from the contemporary anthology "A Wolf at the Door". In order to accomplish this, the translation of four tales is presented, which belong to the genre of fairy tale retellings. This genre was selected because it allows the researcher the possibility to study the retelling techniques employed and to compare them to the techniques necessary to domesticate a text. Therefore, along with the translation of these stories an analysis studying the retellings and their possible domestication is presented.
dc.description.abstractEste trabajo de fin de Máster pretende, por un lado, presentar una traducción al español de un texto que no haya sido traducido aún y, por otro lado, analizar hasta qué punto la estrategia de domesticación empleada en traducción puede considerarse un "retelling", particularmente cuando se trata de traducir cuentos de hadas. El texto traducido se corresponde con cuatro narraciones que pertenecen al género de los "fairy tale retellings". Los cuentos de hadas ganaron popularidad en el siglo XIX, cuando autores como los hermanos Grimm o Hans Christian Andersen comenzaron a publicar volúmenes que recogían gran parte de las historias tradicionales europeas. Desde entonces, estos clásicos han sido reescritos y reinventados en multitud de ocasiones y formatos, y en la actualidad tiene lugar un fenómeno conocido como "fairy tale retelling", que consiste en la publicación de nuevas versiones de los cuentos de toda la vida. Este es el caso de las cuatro historias seleccionadas, las cuales fueron publicadas en una antología llamada "A Wolf at the Door" (2000) y que oficialmente no ha sido traducida.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statusunpub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/49728
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/19964
dc.language.isoeng
dc.master.titleMáster Universitario en Lingüística Inglesa: Nuevas Aplicaciones y Comunicación Internacional
dc.page.total132
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu821.111-34.03
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordFairy tale
dc.subject.keywordRetelling
dc.subject.keywordDomestication
dc.subject.keywordA Wolf at the Door
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleFairy Tale Retelling: Translation and Domestication in "A Wolf at the Door"
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication9ecc29ff-6edb-4d9b-bb3d-54b66c088f7d
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery9ecc29ff-6edb-4d9b-bb3d-54b66c088f7d

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TFM Fairy Tale Retelling Translation and Domestication in A Wolf at the Door - Mª Ángeles Espina.pdf
Size:
1.04 MB
Format:
Adobe Portable Document Format