Análisis contrastivo español y chino de los reformuladores en textos políticos
Loading...
Download
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2026
Defense date
02/12/2026
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citation
Abstract
Este trabajo investiga un conjunto de reformuladores del español y del chino, comparando sus usos en textos políticos mediante el análisis de corpus. Tomando el subtipo de los reformuladores explicativos, se han seleccionado los cuatro marcadores más frecuentes utilizados en los corpus de cada lengua: es decir, o sea, a saber, esto es,即[jí], 或者说[huò zhě shuō], 就是说[jiù shì shuō] y sus variantes (这就是说[zhè jiùshì shuō], 那就是说[nà jiù shì shuō], 也就是说[yě jiù shì shuō]) y 换句话说[huàn jùhuà shuō](换言之[huàn yán zhī]).Este trabajo se articula en torno a los siguientes objetivos. En primer lugar, se propone profundizar en la investigación comparativa entre los dos idiomas, español y chino. En segundo lugar, por medio de la delimitación y la reclasificación de los conceptos relativos a los marcadores del discurso, centradas en los reformuladores, tiene el objetivo de determinar estos objetos que se analizan en los corpus. En tercer lugar, a través de los datos estadísticos obtenidos, se propone explicar las afinidades y las diferencias entre ellos, prestando atención a las causas que provocan las diferencias...
A set of Spanish and Chinese reformulation markers are analyzed, comparing their uses in political texts through corpus analysis. Taking a subtype of markers of reformulation, the explanatory reformulation markers, four most frequent markers used in the corpora have been selected for each language: Spanish es decir, o sea, a saber, esto es and Chinese 即[jí], 或者说[huò zhě shuō], 就是说[jiù shì shuō] and its variants and换句话说[huàn jù huà] shuō](换言之[huàn yán zhī]).This paper is structured around the following objectives. First, it proposes to carry out comparative research in the two languages, Spanish and Chinese, in political situations. Second, by delimiting and reclassifying concepts related to discourse markers, focusing on reformulation markers, it aims to determine the objects to be analyzed in the corpora. Third, through the statistical data obtained, it aims to show the similarities and differences between them, while paying attention to the causes that give rise to these differences...
A set of Spanish and Chinese reformulation markers are analyzed, comparing their uses in political texts through corpus analysis. Taking a subtype of markers of reformulation, the explanatory reformulation markers, four most frequent markers used in the corpora have been selected for each language: Spanish es decir, o sea, a saber, esto es and Chinese 即[jí], 或者说[huò zhě shuō], 就是说[jiù shì shuō] and its variants and换句话说[huàn jù huà] shuō](换言之[huàn yán zhī]).This paper is structured around the following objectives. First, it proposes to carry out comparative research in the two languages, Spanish and Chinese, in political situations. Second, by delimiting and reclassifying concepts related to discourse markers, focusing on reformulation markers, it aims to determine the objects to be analyzed in the corpora. Third, through the statistical data obtained, it aims to show the similarities and differences between them, while paying attention to the causes that give rise to these differences...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Ciencias de la Información, leída el 12/02/2026












