Traducción automática neuronal en atención al cliente : percepción de los estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación acerca de la interferencia inter- e intralingüística
| dc.contributor.author | Martín De Santa Olalla Sánchez, Aurora | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-23T13:56:09Z | |
| dc.date.available | 2025-10-23T13:56:09Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Esta publicación es parte del proyecto de I+D+i ROBOT-TALK PID2022-140897OB-I00 financiado por MCIN/ AEI/10.13039/501100011033/ y FEDER/UE. | |
| dc.description.abstract | RESUMEN: Presentamos la continuación de un estudio empírico (Martín de Santa Olalla y Rico en prensa) que analizaba la percepción de la idiomaticidad o naturalidad en un conjunto de oraciones traducidas mediante un motor neuronal del inglés al español, por parte de dos grupos de estudiantes de traducción: el primer grupo sin acceso al texto en inglés y el segundo con acceso al original en inglés y a su traducción en español. Partíamos en este estudio de un corpus de 50 oraciones y un cuestionario con una pregunta en la que los estudiantes tenían que valorar la naturalidad de las oraciones ─en una escala de 1 (nada natural) a 5 (muy natural)─ y otra en la que se les pedía reformular la oración española. Las respuestas a estas dos preguntas en estos dos grupos nos llevaron a un análisis de carácter cuantitativo que mostraba las diferencias en la percepción de la idiomaticidad y otro cualitativo que mostraba el desempeño en la reformulación de oraciones en una muestra de oraciones. El objetivo de este artículo es profundizar en los fenómenos que originan la falta de idiomaticidad: la interferencia inter- e intralingüística y en las diferentes percepciones de esta en los dos grupos. Para esto, partimos de los datos proporcionados por la aplicación del t-test, prueba que nos permite saber si las diferencias son estadísticamente significativas, a las cinco variables en las que se han clasificado las oraciones de nuestro corpus: oraciones idiomáticas, oraciones no idiomáticas por interferencias léxicas, oraciones no idiomáticas por interferencias morfosintácticas, oraciones no idiomáticas por interferencias culturales, oraciones no idiomáticas por incluir rasgos de lo que la industria ha dado en llamar latinoamericano u oraciones no idiomáticas por interferencias latinas. Los resultados muestran, en general, la confianza de los estudiantes en la traducción automática. El dato grueso de nuestro estudio es que los estudiantes dan una nota de 3,4 sobre 5 a las oraciones que hemos considerado no idiomáticas. El análisis cuantitativo detallado nos muestra que los estudiantes dan una nota más alta en naturalidad cuando ven el texto en inglés y las diferencias en la percepción de esta característica en los dos grupos son significativas en las cinco variables. Por otra parte, el análisis cualitativo de una pequeña muestra nos deja ver cierta tendencia a la sobrecorrección que es más acusada cuando no tienen acceso al texto en inglés. | |
| dc.description.abstract | ABSTRACT: This article is a follow up of an empirical study (Martín de Santa Olalla y Rico in press) which analysed the perception of idiomaticity or naturalness in a set of sentences translated using a neural machine translation engine from English into Spanish by two groups of translation students: the first group without access to the English text and the second with access to the original English text and its Spanish translation. The research was based on a corpus of 50 sentences and a questionnaire with a question in which the students had to evaluate the naturalness of the sentences ─ on a scale from 1 (not at all natural) to 5 (very natural) ─ and another in which they were asked to reformulate the Spanish sentence. The responses to these two questions in these two groups led to a quantitative analysis showing differences in perceived idiomaticity and a qualitative analysis showing sentence reformulation performance in a sample of sentences. The objective of this article is to delve into the phenomena that give rise to the lack of idiomaticity: inter- and intralinguistic interference and the different perceptions of this in two groups. For this purpose, we start from the data provided by the application of the t-test, which allows us to know if the differences are statistically significant, to the five variables in which the sentences of our corpus have been classified; namely: idiomatic sentences, non-idiomatic sentences due to lexical interference, non-idiomatic sentences due to morphosyntactic interference, non-idiomatic sentences due to cultural interference, non-idiomatic sentences due to the inclusion of features of what the industry has come to call Latin American Spanish or non-idiomatic sentences due to Latin interference. The results show, in general, students’ confidence in machine translation. The main finding of our study is that students give a score of 3.4 out of 5 to the sentences we have considered non-idiomatic. The detailed quantitative analysis shows that students give a higher mark for naturalness when they see the text in English and the differences in the perception of this characteristic in the two groups are significant in all five variables. On the other hand, qualitative analysis of a small sample shows a tendency towards overcorrection which is more significant when they do not have access to the text in English. | |
| dc.description.department | Depto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción | |
| dc.description.faculty | Fac. de Filología | |
| dc.description.refereed | TRUE | |
| dc.description.sponsorship | Ministerio de Ciencia e Innovación (España) | |
| dc.description.sponsorship | European Commission | |
| dc.description.status | pub | |
| dc.identifier.citation | Martín de Santa Olalla, A. (2025). Traducción automática neuronal en atención al cliente: percepción de los estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación acerca de la interferencia inter- e intralingüística, ELUA, 44, 147-180. https://doi.org/10.14198/ELUA.29052 | |
| dc.identifier.doi | 10.14198/ELUA.29052 | |
| dc.identifier.essn | 2171-6692 | |
| dc.identifier.issn | 0212-7636 | |
| dc.identifier.officialurl | https://doi.org/10.14198/ELUA.29052 | |
| dc.identifier.relatedurl | https://revistaelua.ua.es/article/view/29052 | |
| dc.identifier.relatedurl | https://revistaelua.ua.es/index | |
| dc.identifier.relatedurl | https://revistes.ua.es/ | |
| dc.identifier.relatedurl | https://publicaciones.ua.es/ | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14352/125328 | |
| dc.issue.number | 44, Retos y avances de la traducción y la lingüística en la sociedad actual | |
| dc.journal.title | Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA) | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.page.final | 180 | |
| dc.page.initial | 147 | |
| dc.publisher | Universidad de Alicante | |
| dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2021-2023/PID2022-140897OB-I00/ES/RECONOCIMIENTO DEL ORIGEN ROBOTICO DE TEXTOS. AUTOMATIZACION DE TAREAS Y CONOCIMIENTO LINGUISTICO/ | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International | en |
| dc.rights.accessRights | open access | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.cdu | 81'322.4 | |
| dc.subject.cdu | 81'25:64.069.6 | |
| dc.subject.keyword | Traducción automática neuronal | |
| dc.subject.keyword | Atención al cliente | |
| dc.subject.keyword | Idiomaticidad | |
| dc.subject.keyword | Interferencia | |
| dc.subject.keyword | Calidad de la traducción | |
| dc.subject.keyword | Español | |
| dc.subject.keyword | Neural machine translation | |
| dc.subject.keyword | Customer service | |
| dc.subject.keyword | Idiomaticity | |
| dc.subject.keyword | Interference | |
| dc.subject.keyword | Translation quality | |
| dc.subject.keyword | Spanish | |
| dc.subject.ucm | Lengua española | |
| dc.subject.ucm | Lingüística | |
| dc.subject.ucm | Traducción e interpretación | |
| dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | |
| dc.subject.unesco | 5701.09 Traducción Automática | |
| dc.subject.unesco | 5701.09 Traducción Automática | |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | |
| dc.title | Traducción automática neuronal en atención al cliente : percepción de los estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación acerca de la interferencia inter- e intralingüística | |
| dc.title | Machine translation and customer service : How do translation trainees’ perceive inter- and intralinguistic interference | |
| dc.type | journal article | |
| dc.type.hasVersion | VoR | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAuthorOfPublication | 986de9e9-01b2-44a9-96d3-0816b1c1bc39 | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 986de9e9-01b2-44a9-96d3-0816b1c1bc39 |
Download
Original bundle
1 - 1 of 1


