Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español

Loading...
Thumbnail Image

Official URL

Full text at PDC

Publication date

2022

Defense date

01/12/2021

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

Hoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otra. Por tanto, un tratamiento adecuado de los elementos culturales es clave para lograr un buen efecto de las traducciones. En diferentes lenguas, existen unidades fraseológicas que se caracterizan por la especialización semántica y la idiomaticidad, influidas por los parámetros culturales que contienen. Dentro de las unidades fraseológicas chinas, los modismos (chengyu) son una representación de alto grado de la cultura china, puesto que indican costumbres lingüísticas particulares y están repletos de elementos típicos y únicos de la cultura china, motivo por el que elegimos estas expresiones como objeto de nuestro estudio.Esta tesis nace con el objetivo de ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, es nuestro deseo también presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español...
Nowadays, with the increase in international exchanges and cooperation, the need for translations is increasingly seen in order to achieve intercultural communication. In this sense, translation is, on the one hand, a translation process between two languages, and, on the other, between two cultures. Therefore, an adequate treatment of cultural elements is the key to achieving a good effect of translations.In different languages, there are phraseological units that are characterized by semantic specialization and idiomaticity, influenced by the parameters they contain. Between the Chinese phraseological units, Chinese idioms (chengyu) are a high-grade representation of Chinese culture, since they indicate particular linguistic customs, and that they are in charge of typical and unique elements of Chinese culture, which is why we chose these expressions as the object of our study.This thesis was born with the objective of offering translation proposals both to Chinese students of Spanish (future translators) and to translators who have the need to translate Chinese idioms into Spanish in their work. In addition, it is our desire to also make proposals for the translation of other types of phraseology with cultural elements and to achieve a translation model especially suitable for the translation from Chinese to Spanish...

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 01-12-2021

Unesco subjects

Keywords

Collections