Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA Disculpen las molestias.
 

Traducción de DeepL de los sujetos nulos de un texto literario español hacia lenguas románicas «pro drop» y «no pro drop»

dc.contributor.authorCases Berbel, Elke
dc.contributor.authorNieto García, Paola
dc.contributor.editorMartínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
dc.contributor.editorSánchez Iglesias, Jorge Juan
dc.date.accessioned2024-10-09T18:31:55Z
dc.date.available2024-10-09T18:31:55Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractRESUMEN: Desde que Chomsky publicara la Teoría de Principios y Parámetros (1981), donde propone varios parámetros lingüísticos, uno de los más estudiados es el denominado Parámetro «pro-drop» o Parámetro del sujeto nulo, que describe los idiomas que admiten la presencia o elisión del pronombre personal o sujeto en las oraciones versus el Parámetro «no pro-drop», que obliga a la inclusión del sujeto expreso. Sin embargo, la no obligatoriedad del sujeto léxico solo se dará en caso de que la información que debe facilitar se dé por otro elemento oracional, que suele ser la flexión verbal (Chomsky, 1981; Rizzi, 1982). La causa de que un idioma sea o no pro-drop se sustenta, según el Principio de Uniformidad Morfológica (PUM) (Jaeggli y Safir, 1989), en que la lengua se muestre uniforme en su flexión verbal. Entre los lenguajes prodrop se incluyen la mayoría de las lenguas romances, siendo el francés una excepción (Dryer, 2013). El género de estos sujetos elípticos (él-ella, nosotros-nosotras, etc.), sin embargo, queda en suspense y se deduce únicamente por el contexto, no por la oración en sí. Esto conforma un obstáculo para la traducción automática neuronal (TAN) que, con frecuencia, analiza la oración como unidad. En el presente trabajo vamos a analizar el tratamiento que DeepL, programa gratuito para la TAN, da a los sujetos nulos del español hacia dos idiomas romances: francés e italiano, el primero «no prodrop» y el segundo «pro-drop». Para ello, hemos usado como corpus el primer capítulo del libro «La ciudad y los perros» del premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa. Este análisis, dividido en casos de sujetos/pronombres nulos en sintagma nominal (SN) y en sintagma verbal (SV), permitirá a los usuarios de este programa ser conscientes de los errores que comete en los casos de ambigüedad por sujeto nulo y, por ende, comprender mejor el funcionamiento de este.
dc.description.abstractABSTRACT: Since Chomsky published his Principles and Parameters Theory (1981), where he proposes several linguistic parameters, one of the most studied has been the so-called pro-drop Parameter or Null Subject Parameter, which describes the languages that admit sentences with the presence or elision of the personal pronoun or subject versus languages which oblige the inclusion of the express subject (non-prodrop languages). However, the non-obligatory nature of the lexical subject will only be given in the case where the information it must provide is given by another sentence element, which is usually the verbal inflection (Chomsky, 1981; Rizzi, 1982). According to the Morphological Uniformity Hypothesis (MUH) (Jaeggli and Safir, 1989), the reason why a language is pro-drop or non-pro-drop is based on the fact that the language is uniform in its verbal inflection. Pro-drop languages include most Romance languages, with French being an exception (Dryer, 2013). The gender of these elliptical subjects (he-she, etc.), however, is left in suspense and is deduced only from the context, not from the sentence itself. This represents an obstacle for neural machine translation (NMT), which often analyzes the sentence as a unit. In the present work we are going to analyze the treatment that DeepL, a free program for NMT, gives to the null subjects from Spanish into two Romance languages: French and Italian, being the first a nonpro-drop language and the second a pro-drop language. For this purpose, we have analyzed the first chapter of the book «The City and the Dogs» by the Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa. This analysis, divided into cases of null subjects/pronouns in nominal syntagm (NS) and in verbal syntagm (VS), will allow users of this program to be aware of the errors it makes in cases of null subject ambiguity and, therefore, to better understand how the program works.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationCases Berbel, Elke, y Paola Nieto García. «Traducción de DeepL de los sujetos nulos de un texto literario español hacia lenguas románicas “pro drop” y “no pro drop”». CLINA, vol. 7, n.º 2, 2021, pp. 41-59, https://doi.org/10.14201/clina2022724159
dc.identifier.doi10.14201/clina2022724159
dc.identifier.essn2444-1961
dc.identifier.officialurlhttps://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/27151
dc.identifier.relatedurlhttps://doi.org/10.14201/clina2022724159
dc.identifier.relatedurlhttps://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/index
dc.identifier.relatedurlhttps://www.eusal.es/eusal
dc.identifier.relatedurlhttps://revistas.usal.es//
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/108820
dc.issue.number2
dc.journal.titleCLINA : An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication = Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
dc.language.isospa
dc.page.final59
dc.page.initial41
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.cdu82=030.134.2=133.1
dc.subject.cdu82=030.134.2=131.1
dc.subject.cdu81'255
dc.subject.cdu81'322.4
dc.subject.keywordDeepL
dc.subject.keywordIdioma pro-drop
dc.subject.keywordIdioma no pro-drop
dc.subject.keywordEspañol
dc.subject.keywordFrancés
dc.subject.keywordItaliano
dc.subject.keywordPro-drop language
dc.subject.keywordNon-pro-drop language
dc.subject.keywordSpanish
dc.subject.keywordFrench
dc.subject.keywordItalian
dc.subject.ucmLingüística
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.subject.unesco5701.09 Traducción Automática
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.titleTraducción de DeepL de los sujetos nulos de un texto literario español hacia lenguas románicas «pro drop» y «no pro drop»
dc.title.alternativeTranslation of Null Subjects of a Literary Text by DeepL into Pro-Drop and Non-Pro-Drop Romance Languages
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number7
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication3d495272-ed4a-4df6-9398-e20d601f6ebd
relation.isAuthorOfPublicationc1722227-dc25-4e8d-b830-8e6f31dfaf6f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery3d495272-ed4a-4df6-9398-e20d601f6ebd
relation.isEditorOfPublication2593f33b-5cb9-4935-a81a-2dc89bab6875
relation.isEditorOfPublication.latestForDiscovery2593f33b-5cb9-4935-a81a-2dc89bab6875

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_graficaslope,+2444-2015-0007-0002-0041-0059.pdf
Size:
665.92 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections