Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

«Not bloody likely!» : algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro : la traducción de la obra «Pygmalion» de George Bernard Shaw

dc.book.titleVIII Congreso Internacional SELM : Sociedad Española de Lenguas Modernas Sevilla (España) 08 y 09 de noviembre de 2018 : libro de actas
dc.contributor.authorCisneros Perales, Miguel
dc.contributor.editorBécart, Anne
dc.contributor.editorMerola, Viviana
dc.contributor.editorLópez-Campos Bodineau, Rafael
dc.date.accessioned2025-01-27T14:06:49Z
dc.date.available2025-01-27T14:06:49Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractRESUMEN: Partimos de la base de que traducir un texto teatral no es lo mismo que traducir para la escena y de que la traducción de teatro es un tipo propio dentro de la traducción literaria debido a la subordinación al montaje escénico y actoral, teatral en definitiva, del texto y su traducción, entre otros rasgos como la especial atención a aspectos como la performatividad o la oralidad. No obstante, ¿dónde está el límite entre traducción teatral y adaptación teatral? ¿Puede traducirse al español una obra de teatro como la obra de George Bernard Shaw, «Pygmalion», que trata sobre el idioma inglés, con la fonética y el «cockney» como motores de trama y comicidad, y que culmina con una reflexión dialéctica sobre algo tan propio de la Inglaterra de «fin de siècle» como la discriminación lingüística como excusa de la discriminación económica y de clase? Mediante el análisis de los problemas traductológicos de «Pygmalion» como caso paradigmático, se pretende demostrar que, en teatro, la frontera entre traducción y adaptación no está tan clara como a priori pudiera parecer y que, en muchos casos, para conseguir una versión satisfactoria de una obra extranjera en otro idioma, es importante e interesante que traductor, adaptador y director asuman la imprecisión de términos como «adaptación» o «versión» y trabajen juntos desde el comienzo mismo de la traducción para evitar trabajo de más, frustraciones y la falta del reconocimiento adecuado de cada una de las partes que intervienen en un texto teatral a la hora de prepararlo para la escena del mejor modo posible.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationCisneros Perales, Miguel. «Not bloody likely!» : algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro : la traducción de la obra “Pygmalion” de George Bernard Shaw». VIII Congreso Internacional SELM : Sociedad Española de Lenguas Modernas Sevilla (España) 08 y 09 de noviembre de 2018 : libro de actas, Editorial Bienza, 2018, pp. 17-17.
dc.identifier.isbn978-84-946096-8-8
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/116339
dc.language.isospa
dc.page.final17
dc.page.initial17
dc.page.total1
dc.publication.placeSevilla, ES
dc.publisherEditorial Bienza
dc.rights.accessRightsrestricted access
dc.subject.cdu821.111(417)Shaw, Bernard7pyg.03
dc.subject.keywordTraducción de teatro
dc.subject.keyword«Pygmalion»
dc.subject.keywordPerformatividad
dc.subject.keywordOralidad
dc.subject.keywordAdaptación
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.title«Not bloody likely!» : algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro : la traducción de la obra «Pygmalion» de George Bernard Shaw
dc.typebook part
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationb12075a1-2597-43b2-88b0-fa006dd754c2
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryb12075a1-2597-43b2-88b0-fa006dd754c2

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_Not bloody likely_VoR.pdf
Size:
1.94 MB
Format:
Adobe Portable Document Format