«Not bloody likely!» : algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro : la traducción de la obra «Pygmalion» de George Bernard Shaw
dc.book.title | VIII Congreso Internacional SELM : Sociedad Española de Lenguas Modernas Sevilla (España) 08 y 09 de noviembre de 2018 : libro de actas | |
dc.contributor.author | Cisneros Perales, Miguel | |
dc.contributor.editor | Bécart, Anne | |
dc.contributor.editor | Merola, Viviana | |
dc.contributor.editor | López-Campos Bodineau, Rafael | |
dc.date.accessioned | 2025-01-27T14:06:49Z | |
dc.date.available | 2025-01-27T14:06:49Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | RESUMEN: Partimos de la base de que traducir un texto teatral no es lo mismo que traducir para la escena y de que la traducción de teatro es un tipo propio dentro de la traducción literaria debido a la subordinación al montaje escénico y actoral, teatral en definitiva, del texto y su traducción, entre otros rasgos como la especial atención a aspectos como la performatividad o la oralidad. No obstante, ¿dónde está el límite entre traducción teatral y adaptación teatral? ¿Puede traducirse al español una obra de teatro como la obra de George Bernard Shaw, «Pygmalion», que trata sobre el idioma inglés, con la fonética y el «cockney» como motores de trama y comicidad, y que culmina con una reflexión dialéctica sobre algo tan propio de la Inglaterra de «fin de siècle» como la discriminación lingüística como excusa de la discriminación económica y de clase? Mediante el análisis de los problemas traductológicos de «Pygmalion» como caso paradigmático, se pretende demostrar que, en teatro, la frontera entre traducción y adaptación no está tan clara como a priori pudiera parecer y que, en muchos casos, para conseguir una versión satisfactoria de una obra extranjera en otro idioma, es importante e interesante que traductor, adaptador y director asuman la imprecisión de términos como «adaptación» o «versión» y trabajen juntos desde el comienzo mismo de la traducción para evitar trabajo de más, frustraciones y la falta del reconocimiento adecuado de cada una de las partes que intervienen en un texto teatral a la hora de prepararlo para la escena del mejor modo posible. | |
dc.description.department | Depto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción | |
dc.description.faculty | Fac. de Filología | |
dc.description.refereed | TRUE | |
dc.description.status | pub | |
dc.identifier.citation | Cisneros Perales, Miguel. «Not bloody likely!» : algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro : la traducción de la obra “Pygmalion” de George Bernard Shaw». VIII Congreso Internacional SELM : Sociedad Española de Lenguas Modernas Sevilla (España) 08 y 09 de noviembre de 2018 : libro de actas, Editorial Bienza, 2018, pp. 17-17. | |
dc.identifier.isbn | 978-84-946096-8-8 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14352/116339 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.page.final | 17 | |
dc.page.initial | 17 | |
dc.page.total | 1 | |
dc.publication.place | Sevilla, ES | |
dc.publisher | Editorial Bienza | |
dc.rights.accessRights | restricted access | |
dc.subject.cdu | 821.111(417)Shaw, Bernard7pyg.03 | |
dc.subject.keyword | Traducción de teatro | |
dc.subject.keyword | «Pygmalion» | |
dc.subject.keyword | Performatividad | |
dc.subject.keyword | Oralidad | |
dc.subject.keyword | Adaptación | |
dc.subject.ucm | Traducción e interpretación | |
dc.subject.ucm | Filología inglesa | |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | |
dc.title | «Not bloody likely!» : algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro : la traducción de la obra «Pygmalion» de George Bernard Shaw | |
dc.type | book part | |
dc.type.hasVersion | VoR | |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAuthorOfPublication | b12075a1-2597-43b2-88b0-fa006dd754c2 | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | b12075a1-2597-43b2-88b0-fa006dd754c2 |
Download
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Docta_Not bloody likely_VoR.pdf
- Size:
- 1.94 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format