Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Mudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en «En otras palabras» de Jhumpa Lahiri

dc.contributor.authorAmezcua Gómez, David
dc.contributor.authorMartínez Moraga, Consuelo
dc.date.accessioned2024-10-23T16:40:27Z
dc.date.available2024-10-23T16:40:27Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionEste trabajo es resultado de investigación realizada en el proyecto de investigación de referencia PGC2018-093852-B-I00, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, la Agencia Estatal de Investigación y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional de la Unión Europea.
dc.description.abstractRESUMEN: En la presente propuesta abordamos la obra «In altre parole» (2015) [«En otras palabras» (2019)] de Jhumpa Lahiri, como ejemplo de literatura del desplazamiento o ectópica donde la metáfora actúa como cauce de expresión preferente. Teniendo en cuenta los conceptos de «literatura ectópica» y «motor translaticio» propuestos por Tomás Albaladejo, atenderemos a nociones como las de exilio lingüístico y pertenencia y a la manera en que estos aspectos cristalizan en la sorprendente obra de Lahiri. La mudanza lingüística derivada de la decisión voluntaria de traducirse a sí misma a una nueva lengua de creación literaria, la italiana, en un texto autobiográfico lleno de metáforas es analizada como búsqueda de un espacio o tópos de residencia en el que echar raíces. Las acciones translaticias propician el descubrimiento de las conexiones que le permiten a Lahiri comprender su realidad como escritora y sentirse como en casa en otra lengua.
dc.description.abstractABSTRACT: In this paper we are dealing with Jhumpa Lahiri’s «In altre parole» (2015) [«In other words» (2016)] as an example of literature of displacement or ectopic literature in which the rhetorical device of the metaphor is used as a preferential mode of expression. Paying heed to the concepts of ectopic literature and translational engine proposed by Tomás Albaladejo, we will examine the notions of linguistic exile and belonging and the manner in which they crystallize in Lahiri’s work. The linguistic move implied by Lahiri’s voluntary decision of translating herself into the Italian language in an autobiographical work which is full of metaphors, is scrutinized as the author’s attempt to find a space or «tópos» to live and reside. Translational actions elucidate the connections that allow Lahiri’s understanding of her writer status and her new sense of belonging to another language, that is, another «tópos» of residence.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.sponsorshipMinisterio de Ciencia, Innovación y Universidades (España)
dc.description.sponsorshipEuropean Commission
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationAmezcua Gómez, David y Consuelo Martínez Moraga. “Mudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en En otras palabras de Jhumpa Lahiri”. Castilla. Estudios de Literatura 13 (2022): 1-23, https://doi.org/10.24197/cel.13.2022.1- 23
dc.identifier.doi10.24197/cel.13.2022.1-23
dc.identifier.issn1989-7383
dc.identifier.officialurlhttps://doi.org/10.24197/cel.13.2022.1-23
dc.identifier.relatedurlhttps://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/en-otras-palabras-jhumpa-lahiri
dc.identifier.relatedurlhttps://revistas.uva.es/index.php/castilla/index
dc.identifier.relatedurlhttps://revistas.uva.es/
dc.identifier.relatedurlhttps://www.publicaciones.uva.es/index.php/eduva
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/109342
dc.issue.number13
dc.journal.titleCastilla : Estudios de Literatura
dc.language.isospa
dc.page.final23
dc.page.initial1
dc.publisherEdiciones Universidad de Valladolid
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020/PGC2018-093852-B-I00/ES/ANALOGIA, EQUIVALENCIA, POLIVALENCIA Y TRANSFERIBILIDAD COMO FUNDAMENTOS RETORICO-CULTURALES E INTERDISCURSIVOS DEL ARTE DE LENGUAJE: LITERATURA, RETORICA, DISCURSO/
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subject.cdu82.01
dc.subject.cdu821.131.1Lahiri, Jhumpa7ina.07
dc.subject.cdu81'255.4
dc.subject.cdu82‑94
dc.subject.keywordJhumpa Lahiri
dc.subject.keywordLiteratura ectópica
dc.subject.keywordAutobiografía
dc.subject.keywordTraducción
dc.subject.keywordMotor translaticio
dc.subject.keywordMotor metafórico
dc.subject.keywordEctopic literature
dc.subject.keywordAutobiography
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordTranslational engine
dc.subject.keywordMetaphorical engine
dc.subject.ucmFilología
dc.subject.ucmLiteratura
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
dc.titleMudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en «En otras palabras» de Jhumpa Lahiri
dc.title.alternativeMoving to another language: displacement, translation and metaphor in Jhumpa Lahiri’s «In other words»
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication7ce6819f-073a-4e90-8ca8-94139e264624
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery7ce6819f-073a-4e90-8ca8-94139e264624

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_5981-Texto del artículo-16052-3-10-20220821.pdf
Size:
389.48 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections