La traduzione del” Decameron” in área ibérica : alcuni approcci
Loading...
Full text at PDC
Publication date
2014
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Edizioni di Storia e Letteratura
Citation
Abstract
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en la Península Ibérica con ejemplos precisos del cuento VII,1 tanto en la versión castellana antigua del siglo XV que transmite el ms. J-II-21 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial como en algunas versiones de los siglos XIX y XX. Los sistemas de traducción, sus grandes dificultades en contextos éticos, sociales y culturales diferentes se perciben también en las estrategias adoptadas en las ediciones ilustradas desde el siglo XIX hasta hoy. La manipulación del libro, sus alteraciones a todos los niveles, por falta de medios adecuados, por incompetencia o por voluntad de censura evidencian la libertad manejada por traductores, editores e ilustradores que muy a menudo, hasta la mitad del siglo XX, han banalizado y degradado el contenido, la ideología y el significado más profundo del texto
A partial and selective tour of the receiving process of Boccaccio's Decameron is addressed in the Iberian Peninsula with specific examples of the story VII, 1 in both the old fifteenth-century Castilian version that transmits the ms. J - II -21 Library of San Lorenzo de El Escorial and in some versions of the nineteenth and twentieth centuries. Translation systems, their great difficulty in ethical, social and different cultural contexts are also perceived in the strategies adopted in illustrated editions from the nineteenth century to today The manipulation of the book, its alterations at all levels, for lack of appropriate means for incompetence or censorship will demonstrate freedom handled by translators, editors and illustrators often, until the mid-twentieth century, and have trivialized degraded content, ideology and the deeper meaning of the text
A partial and selective tour of the receiving process of Boccaccio's Decameron is addressed in the Iberian Peninsula with specific examples of the story VII, 1 in both the old fifteenth-century Castilian version that transmits the ms. J - II -21 Library of San Lorenzo de El Escorial and in some versions of the nineteenth and twentieth centuries. Translation systems, their great difficulty in ethical, social and different cultural contexts are also perceived in the strategies adopted in illustrated editions from the nineteenth century to today The manipulation of the book, its alterations at all levels, for lack of appropriate means for incompetence or censorship will demonstrate freedom handled by translators, editors and illustrators often, until the mid-twentieth century, and have trivialized degraded content, ideology and the deeper meaning of the text
Description
Conference programme : Boccaccio: Rome 2013