Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA Disculpen las molestias.
 

Latín y libertinaje : el «Fragmentum Petronii» de Marchena (el texto latino y su traducción) en la edición del «Satiricón» de Díaz (1968)

dc.contributor.authorGarcía Jurado, Francisco
dc.date.accessioned2025-06-25T14:17:06Z
dc.date.available2025-06-25T14:17:06Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionEste trabajo se inscribe en el proyecto de investigación “El viaje de las ideas literarias. Historiografía comparada de las literaturas clásicas (ámbitos hispano y luso 1782-1950): transferencias culturales entre Europa y América (HCLC)”. Referencia: PID2021-122634NB-I00.
dc.description.abstractRESUMEN: El «Fragmentum Petronii» (F.P.), compuesto por el Abate Marchena y publicado en 1800, ofrece interesantes cuestiones filológicas y literarias. Algunas de ellas no han sido suficientemente señaladas, como las diferencias entre el texto latino y la versión francesa del fragmento. A pesar de ello, se suele partir de la versión francesa cuando el F.P. aparece vertido a una lengua moderna. Tan solo algunos latinistas han optado por traducir directamente el texto latino, como es el caso de Manuel Cecilio Díaz y Díaz en su edición del «Satiricón» (Díaz 1968). En este trabajo vamos a considerar tanto la versión de Díaz como su propia edición del texto latino, donde aparece algún «lapsus calami». Nuestro análisis se hará a la luz de otros documentos considerados por Díaz, tales como las ediciones anteriores del F.P. y el comentario de Menéndez Pelayo, a lo que añadiremos la versión francesa de Baillard para la colección Nisard.
dc.description.abstractABSTRACT: The “Fragmentum Petronii” (F.P.), composed by the Abate Marchena and published in 1800, raises interesting philological and literary questions, some of which have not been sufficiently pointed out, such as the differences between the Latin text and the French version of the fragment. Despite this, the French version is usually used as a starting point when the F.P. is translated into a modern language. Only a few Latinists have chosen the Latin text to be translated directly, as is the case of Manuel Cecilio Díaz y Díaz in his edition of the “Satiricón” (Díaz 1968). In this work we will consider both Díaz’s version and his own edition of the Latin text, where some “lapsus calami” can be found. Our analysis will be made in the light of other documents considered by Díaz, such as the previous editions of the F.P. and the commentary by Menéndez Pelayo, to which we will add the French version by Baillard for the Nisard collection.
dc.description.departmentDepto. de Filología Clásica
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.sponsorshipMinisterio de Ciencia e Innovación (España)
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationGarcía Jurado, Francisco. «Latín y libertinaje : el “Fragmentum Petronii” de Marchena (el texto latino y su traducción) en la edición del “Satiricón” de Díaz (1968)». Archivum , vol. 73, 2024, pp. 279-316, https://doi.org/10.17811/arc.74.1.2024.279-316.
dc.identifier.doi10.17811/arc.74.1.2024.279-316
dc.identifier.essn2341-1120
dc.identifier.issn0570-7218
dc.identifier.officialurlhttps://doi.org/10.17811/arc.74.1.2024.279-316
dc.identifier.relatedurlhttps://reunido.uniovi.es/index.php/RFF/article/view/21315
dc.identifier.relatedurlhttps://reunido.uniovi.es/index.php/RFF/index
dc.identifier.relatedurlhttps://reunido.uniovi.es/
dc.identifier.relatedurlhttps://publicaciones.uniovi.es/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/121850
dc.journal.titleArchivum : Revista de Filología
dc.language.isospa
dc.page.final316
dc.page.initial279
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/MCI//PID2021-122634NB-I00//EL VIAJE DE LAS IDEAS LITERARIAS. HISTORIOGRAFÍA COMPARADA DE LAS LITERATURAS CLÁSICAS ÁMBITOS HISPANO Y LUSO 1782-1950): TRANSFERENCIAS CULTURALES ENTRE EUROPA Y AMÉRICA HCLC/HCLC
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.cdu821.124.091
dc.subject.cdu81'255.4
dc.subject.keywordFragmentum Petronii
dc.subject.keywordSatiricón
dc.subject.keywordDíaz y Díaz
dc.subject.keywordTraducción
dc.subject.keywordLapsus calami
dc.subject.keywordThe Satyricon
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.ucmFilología latina
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.titleLatín y libertinaje : el «Fragmentum Petronii» de Marchena (el texto latino y su traducción) en la edición del «Satiricón» de Díaz (1968)
dc.titleLatin and debauchery : the Latin text of Marchena’s “Fragmentum Petronii” traslated by Díaz (1968) in his edition of “The Satyricon”
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number74
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationf0e9b86e-339f-48c1-9eff-45dfca3ca967
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryf0e9b86e-339f-48c1-9eff-45dfca3ca967

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_10.pdf
Size:
481.26 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections