Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA Disculpen las molestias.
 

Latín y libertinaje : el «Fragmentum Petronii» de Marchena (el texto latino y su traducción) en la edición del «Satiricón» de Díaz (1968)

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2024

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo
Citations
Google Scholar

Citation

García Jurado, Francisco. «Latín y libertinaje : el “Fragmentum Petronii” de Marchena (el texto latino y su traducción) en la edición del “Satiricón” de Díaz (1968)». Archivum , vol. 73, 2024, pp. 279-316, https://doi.org/10.17811/arc.74.1.2024.279-316.

Abstract

RESUMEN: El «Fragmentum Petronii» (F.P.), compuesto por el Abate Marchena y publicado en 1800, ofrece interesantes cuestiones filológicas y literarias. Algunas de ellas no han sido suficientemente señaladas, como las diferencias entre el texto latino y la versión francesa del fragmento. A pesar de ello, se suele partir de la versión francesa cuando el F.P. aparece vertido a una lengua moderna. Tan solo algunos latinistas han optado por traducir directamente el texto latino, como es el caso de Manuel Cecilio Díaz y Díaz en su edición del «Satiricón» (Díaz 1968). En este trabajo vamos a considerar tanto la versión de Díaz como su propia edición del texto latino, donde aparece algún «lapsus calami». Nuestro análisis se hará a la luz de otros documentos considerados por Díaz, tales como las ediciones anteriores del F.P. y el comentario de Menéndez Pelayo, a lo que añadiremos la versión francesa de Baillard para la colección Nisard.
ABSTRACT: The “Fragmentum Petronii” (F.P.), composed by the Abate Marchena and published in 1800, raises interesting philological and literary questions, some of which have not been sufficiently pointed out, such as the differences between the Latin text and the French version of the fragment. Despite this, the French version is usually used as a starting point when the F.P. is translated into a modern language. Only a few Latinists have chosen the Latin text to be translated directly, as is the case of Manuel Cecilio Díaz y Díaz in his edition of the “Satiricón” (Díaz 1968). In this work we will consider both Díaz’s version and his own edition of the Latin text, where some “lapsus calami” can be found. Our analysis will be made in the light of other documents considered by Díaz, such as the previous editions of the F.P. and the commentary by Menéndez Pelayo, to which we will add the French version by Baillard for the Nisard collection.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigación “El viaje de las ideas literarias. Historiografía comparada de las literaturas clásicas (ámbitos hispano y luso 1782-1950): transferencias culturales entre Europa y América (HCLC)”. Referencia: PID2021-122634NB-I00.

Keywords

Collections