Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
Loading...
Download
Full text at PDC
Publication date
2024
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Asociación Cultural Independiente
Citation
Nieto García, Paola. «Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español». Paremia, n.º 34, 2024, pp. 155-163, https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/indice/numero34.htm
Abstract
RESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos puramente lingüísticos, como son las elecciones que hace el orador para transmitir el mensaje. La interpretación simultánea entre pares de lenguas con reglas gramaticales muy dispares, como es el caso de la combinación alemán-español, agudiza el esfuerzo que debe realizarse para ofrecer una prestación correcta. Si, además, sumamos la necesidad del intérprete de identificar unidades fraseológicas (UF) y buscar su correspondencia en la lengua de llegada, la carga cognitiva se eleva aún más. El presente artículo incide en la capacidad de los intérpretes en formación para identificar UF en alemán, específicamente locuciones, y buscar su correspondencia o plasmar su significado en español. Para ello se han utilizado los fragmentos en alemán pronunciados en los Discursos sobre el Estado de la Unión Europea entre 2015 y 2022.
RÉSUMÉ: L'interprétation simultanée est une activité cognitive extrêmement exigeante. Le processus déjà complexe de transmettre un message d'une langue source à une langue cible en quelques secondes se voit entravé par des éléments extralinguistiques ainsi que par des éléments purement linguistiques, tels que les choix que fait l’intervenant pour transmettre le message. L'interprétation simultanée entre des paires de langues aux règles grammaticales très différentes, comme c'est le cas avec la combination allemand-espagnol, intensifie l'effort nécessaire pour offrir une prestation correcte. De plus, si l'on ajoute la nécessité de l'interprète d'identifier des unités phraséologiques (UP) et de chercher leurs équivalents dans la langue cible, le niveau cognitif est encore plus élevé. Cet article met l'accent sur la capacité des interprètes en formation à identifier des UP en allemand, spécifiquement des locutions, et à chercher leurs équivalents ou à exprimer leur signification en espagnol. À cette fin, nous avons utilisés des extraits en allemand prononcés dans les Discours sur l'État de l'Union Européenne entre 2015 et 2022.
ABSTRACT: Simultaneous interpretation is a highly demanding cognitive activity. The already complex process of conveying a message from a source language to a target language within seconds is further complicated by both extralinguistic elements and purely linguistic elements, such as the choices the speaker makes to convey the message. Simultaneous interpretation between language pairs with very different grammatical rules, as is the case with the German-Spanish combination, intensifies the effort required to deliver a correct performance. Additionally, when the interpreter needs to identify phraseological units (PUs) and find their equivalents in the target language, the cognitive load increases even more. This article focuses on the ability of trainee interpreters to identify PUs in German, specifically idiomatic expressions, and find their equivalents or convey their meaning in Spanish. For this purpose, excerpts in German from the State of the European Union Speeches between 2015 and 2022 were used.
RÉSUMÉ: L'interprétation simultanée est une activité cognitive extrêmement exigeante. Le processus déjà complexe de transmettre un message d'une langue source à une langue cible en quelques secondes se voit entravé par des éléments extralinguistiques ainsi que par des éléments purement linguistiques, tels que les choix que fait l’intervenant pour transmettre le message. L'interprétation simultanée entre des paires de langues aux règles grammaticales très différentes, comme c'est le cas avec la combination allemand-espagnol, intensifie l'effort nécessaire pour offrir une prestation correcte. De plus, si l'on ajoute la nécessité de l'interprète d'identifier des unités phraséologiques (UP) et de chercher leurs équivalents dans la langue cible, le niveau cognitif est encore plus élevé. Cet article met l'accent sur la capacité des interprètes en formation à identifier des UP en allemand, spécifiquement des locutions, et à chercher leurs équivalents ou à exprimer leur signification en espagnol. À cette fin, nous avons utilisés des extraits en allemand prononcés dans les Discours sur l'État de l'Union Européenne entre 2015 et 2022.
ABSTRACT: Simultaneous interpretation is a highly demanding cognitive activity. The already complex process of conveying a message from a source language to a target language within seconds is further complicated by both extralinguistic elements and purely linguistic elements, such as the choices the speaker makes to convey the message. Simultaneous interpretation between language pairs with very different grammatical rules, as is the case with the German-Spanish combination, intensifies the effort required to deliver a correct performance. Additionally, when the interpreter needs to identify phraseological units (PUs) and find their equivalents in the target language, the cognitive load increases even more. This article focuses on the ability of trainee interpreters to identify PUs in German, specifically idiomatic expressions, and find their equivalents or convey their meaning in Spanish. For this purpose, excerpts in German from the State of the European Union Speeches between 2015 and 2022 were used.