On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for Translation and Interpreting
Loading...
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2014
Defense date
09/2014
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citation
Abstract
This paper examines and assesses the methodologies and materials used in English language courses within the degrees in Translation and Interpreting at two Spanish universities: the UM and the UCM. The data are analysed and compared with the fundamentals of the notion of TC and those of ESP courses, and these are assessed with the perceptions and judgments of Translation lectures at both universities. This preliminary study suggests that significant differences between both universities can be found, which points to a lack of agreement as to what are the linguistic needs of both translators and interpreters. Moreover, the extent to which each linguistic component needs to be developed appears to remain underresearched. In this sense, no proper methodology of English for Translation and Interpreting exists, and much and in-depth research on the linguistic competence required by translators and interpreters needs to be conducted
Este documento examina y evalúa las metodologías y materiales utilizados en cursos de inglés dentro de los grados en Traducción e Interpretación en dos universidades españolas : la UM y la UCM . Los datos se analizan y se comparan con los fundamentos de la noción de TC y los de cursos ESP , y éstos se evalúan con las percepciones y juicios de conferencias de traducciones en ambas universidades. Este estudio preliminar sugiere que las diferencias significativas entre ambas universidades se pueden encontrar , lo que apunta a la falta de acuerdo en cuanto a lo que son las necesidades lingüísticas de los dos traductores e intérpretes . Por otra parte, el grado en que cada componente lingüístico necesita ser desarrollado parece permanecer underresearched . En este sentido , no existe una metodología adecuada de Inglés de Traducción e Interpretación , y la investigación tanto y en profundidad sobre la competencia lingüística requerida por traductores e intérpretes debe ser realizada
Este documento examina y evalúa las metodologías y materiales utilizados en cursos de inglés dentro de los grados en Traducción e Interpretación en dos universidades españolas : la UM y la UCM . Los datos se analizan y se comparan con los fundamentos de la noción de TC y los de cursos ESP , y éstos se evalúan con las percepciones y juicios de conferencias de traducciones en ambas universidades. Este estudio preliminar sugiere que las diferencias significativas entre ambas universidades se pueden encontrar , lo que apunta a la falta de acuerdo en cuanto a lo que son las necesidades lingüísticas de los dos traductores e intérpretes . Por otra parte, el grado en que cada componente lingüístico necesita ser desarrollado parece permanecer underresearched . En este sentido , no existe una metodología adecuada de Inglés de Traducción e Interpretación , y la investigación tanto y en profundidad sobre la competencia lingüística requerida por traductores e intérpretes debe ser realizada