Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

José Ángel Valente. La poética de un traductor

dc.contributor.advisorRubio, Fanny
dc.contributor.authorValenciano Cerezo, Adrián
dc.date.accessioned2023-06-18T00:38:08Z
dc.date.available2023-06-18T00:38:08Z
dc.date.issued2017-02-15
dc.description.abstractA lo largo de su carrera literaria, José Ángel Valente realizó numerosas versiones al castellano y al gallego de una serie de poemas que finalmente fueron publicadas en su libro Cuaderno de versiones. Según declaraciones del propio autor, la escritura de un texto versionado y de uno original no presentan diferencias en cuanto a operaciones literarias, por lo que su labor como versionador le sirve así para expresar su propia palabra poética. El presente trabajo expone la concepción de versión en José Ángel Valente, la cual le permite mantener un diálogo poético con el poeta elegido, siempre en relación con las afinidades estéticas y temáticas entre ambos autores, teniendo en cuenta la afinidad estética y temática que éstos mantenían con su propia obra poética. En el siguiente estudio pretendemos resaltar los rasgos formales que dichas versiones valenteanas presentan.
dc.description.abstractJośe Angel Valente, one of the greatest literary talents in the Spanish language in the 20th century, addressed the translation of poetry as a continuation of his poetic facet. He used the translation for accessing to the language of the poet that he translated, always seeking to establish a poetic dialog with those authors that would allow him to express his own voice. For this reason, through the development of its versions, he took cognizance one of his requirements for the poetic work: "It shall be poet who lets the language speaks in him". In this way he assumes the translation as a stimulus of the poetic act that produces the same creative process. Only a full identification between poet-translator and poet-translated will allow him to make his translations from this peculiar angle, without having to leave his own poetics
dc.description.departmentDepto. de Literaturas Hispánicas y Bibliografía
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.eprint.idhttps://eprints.ucm.es/id/eprint/41394
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/19772
dc.language.isospa
dc.master.titleMáster de Literatura Española
dc.page.total98
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu821.134.2Valente, José Ángel1.07
dc.subject.keywordValente
dc.subject.keywordTraducción
dc.subject.keywordVersión
dc.subject.keywordPoética
dc.subject.keywordEstética
dc.subject.keywordPensamiento poético
dc.subject.keywordEugenio Montale
dc.subject.keywordG. M. Hopkins
dc.subject.keywordJohn Donne
dc.subject.keywordC. P. Cavafis
dc.subject.keywordEdmond Jabès
dc.subject.keywordPaul Celan
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordVersion
dc.subject.keywordPoetic
dc.subject.keywordEstetic
dc.subject.keywordPoetic thinking
dc.subject.keywordG. M. Hopkins
dc.subject.ucmFilología
dc.subject.ucmEscritores
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmLiteratura española e hispanoamericana
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
dc.titleJosé Ángel Valente. La poética de un traductor
dc.title.alternativeJOsé Ángel Valente, the poetics of a translator
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Valenciano, Poética Valente.pdf
Size:
1.09 MB
Format:
Adobe Portable Document Format