Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos

dc.contributor.authorCastro De Castro, José David
dc.date.accessioned2024-02-01T11:19:42Z
dc.date.available2024-02-01T11:19:42Z
dc.date.issued2023-10-30
dc.description.abstractCristóbal de las Casas publica en 1573 una traducción de Solino titulada "De las cosas maravillosas del mundo". Se trata de la única versión completa al español de este autor hasta la de Francisco Javier Fernández Nieto, aparecida en 2001. Dos aspectos de ella reclaman una atención especial: su grado de originalidad y el tipo de lector que pretendía. En este trabajo se demuestra que el traductor sigue de cerca la versión italiana de Solino de Vincenzo Belprato. No obstante, De las Casas tiene siempre en cuenta el texto latino, por lo que se aleja a veces de la traducción italiana. En cuanto al público al que va dirigida la traducción, este está formado no solo por eruditos, sino también por lectores generales. Esta versión está fuertemente vinculada con el género contemporáneo hispano de la miscelánea, de gran éxito en ese periodo, y con el público de esta.
dc.description.abstractEn 1573, Cristóbal de las Casas a publié une traduction de Solino intitulée De las cosas maravillosas del mundo. Il s’agit de la seule version espagnole complète de l’oeuvre de cet auteur jusqu’à celle de Francisco Javier Fernández Nieto, publiée en 2001. Deux aspects de cette oeuvre méritent une attention particulière : son degré d’originalité et le type de lecteur auquel elle s’adresse. Ce travail montre que le traducteur a d’abord repris la version italienne de Solino de Vincenzo Belprato. Cependant, De las Casas tient toujours compte du texte latin, ce qui explique qu’il néglige parfois la traduction italienne. Quant au public cible de la traduction, il est composé non seulement d’érudits, mais aussi de lecteurs généraux. Cette version est fortement liée au genre hispanique contemporain des miscellanées, qui a connu un grand succès à l’époque, et à son public.
dc.description.departmentDepto. de Filología Clásica
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.doi10.4000/e-spania.48314
dc.identifier.issn1951-6169
dc.identifier.officialurlhttps://journals.openedition.org/e-spania/48314
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/97587
dc.journal.titlee-Spania
dc.language.isospa
dc.page.final15
dc.page.initial1
dc.publisherCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.keywordtraducción
dc.subject.keywordSolino
dc.subject.keywordpúblico
dc.subject.keywordBelprato
dc.subject.keywordtraduction
dc.subject.keywordpublic
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmFilología latina
dc.subject.ucmLiteratura española e hispanoamericana
dc.subject.unesco5505.10 Filología
dc.titleLa versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number46
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication107fc029-c6e5-46a4-b815-0fe7ee835528
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery107fc029-c6e5-46a4-b815-0fe7ee835528

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
JDCC_SOLINO_e-spania-48314.pdf
Size:
196.37 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections