Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

Hacia una taxonomía de errores en interpretación simultánea francés-español

Loading...
Thumbnail Image

Official URL

Full text at PDC

Publication date

2024

Defense date

21/12/2023

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar

Citation

Abstract

Todos los intérpretes y los formadores de intérpretes son conocedores, fundamentalmente por experiencia, de que la calidad de una interpretación se mide, en gran parte, por la carencia de errores. Si bien una interpretación con cero errores (entendiendo como tales las modificaciones, omisiones y adiciones en el discurso en lengua meta) es un ideal al que aspirar, la realidad demuestra que es casi imposible de alcanzar. La problemática planteada en esta investigación es que no todos los errores que se pueden cometer son iguales, que existe una cierta gradación de los mismos y que, para intentar paliar los problemas provocados por los errores en una interpretación concreta, es necesario conocer cuáles son y así evitarlos en el siguiente encargo de interpretación. Con este fin en mente, se estudiaron detalladamente 10 interpretaciones hechas por intérpretes simultáneos profesionales y se identificaron 969 errores o desviaciones del original. Posteriormente, se contrastó la muestra creada con las clasificaciones de cuatro autores de reconocido renombre en la investigación de la interpretación simultánea. Teniendo en cuenta la limitada información aportada por esas clasificaciones para la mejora de la actividad profesional de los intérpretes, se elaboró una taxonomía propia, no exhaustiva, y susceptible de ser aplicable a otros corpus de la misma combinación lingüística (francés-español) o de otras combinaciones lingüísticas, con vistas a la mejora y perfeccionamiento de las competencias interpretativas de intérpretes en activo e intérpretes que se encuentren aún en proceso de formación. El fin último de la taxonomía propuesta es convertirse en una herramienta de evaluación práctica del rendimiento profesional y formativo de los intérpretes en activo y en formación.
Both interpreters and interpreter trainers are aware, mainly based on their experience, that quality in interpreting is measured to a large extent by a lack of errors. Although zero errors in interpreting (errors being understood as modifications, omissions and additions in the target speech) is an ideal to aim for, reality shows that this is practically impossible. The issue raised in this research is that not all errors are equal but are instead somehow graded and that, in order to reduce the impact of errors on specific interpreting assignments, it is necessary to be familiar with them, with a view to avoiding them in the following interpreting assignment. To this end, ten interpretations done by professional interpreters were studied and 969 errors or deviations from the original speech were identified. Later, the sample was compared with the classifications of four well-known scholars and researchers of simultaneous interpretation. Considering the limited information offered by these classifications for the purpose of improving professional interpreting activities, a new taxonomic classification is proposed, albeit non-comprehensive, to be applied to other corpora of the same language combination (French-Spanish) or different combinations. The aim is to help improve and hone the interpreting skills of seasoned interpreters and those who are still in training. The ultimate goal of the proposed taxonomy is to provide a tool for the practical evaluation of the performance of professional and trainee interpreters.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 21-12-2023

Unesco subjects

Keywords

Collections