La traducción de elementos ficticios en «The Hobbit» (1937) de J. R. R. Tolkien
Loading...
Official URL
Full text at PDC
Publication date
2016
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Asociación Liletrad Internacional
Citation
Moreno Paz, María Del Carmen. «La traducción de elementos ficticios en “The Hobbit” (1937) de J. R. R. Tolkien». Revista académica liLETRAd, vol. 2, 2016, pp. 813-824, https://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/volumen-2/.
Abstract
RESUMEN: Entre los rasgos que permiten considerar la literatura fantástica como un género diferenciado, se encuentra la presencia de elementos sobrenaturales que aluden a referencias ficticias, también conocidos como «irrealia». Los recursos que baraja el autor para su designación van desde el uso de términos existentes en la lengua a la creación de nuevas formas lingüísticas. La traducción de estos elementos constituye, por lo tanto, un reto para el traductor, puesto que deberá crear nuevos términos equivalentes que aluden a elementos ficticios que no se encuentran presentes en la realidad. En el presente trabajo, se analiza la traducción de los «irrealia» en la obra de J. R. R. Tolkien «The Hobbit» (1937) tanto en su versión en español («El hobbit», 1982) como en la versión en francés de 1969 («Bilbo le Hobbit»), con el objetivo de determinar los recursos de formación de unidades lingüísticas en las distintas versiones. Para ello, se han extraído y clasificado los «irrealia» de la obra, atendiendo a diferentes parámetros como la categoría léxica, el campo léxico o los recursos de formación de nuevas unidades léxicas. Finalmente, se han extraído conclusiones sobre la adecuación de la traducción según los recursos de formación léxica utilizados y la naturaleza semántica de los términos, así como sobre la necesidad de creación de una categorización de procedimientos de traducción de los «irrealia».
ABSTRACT: One of the main characteristics that differentiates fantasy literature as a literary genre is the existence of fictitious elements that make reference to invented realities (also known as «irrealia»). To name these realities, the author can consider different options, ranging from terms coined from existing words in a language to the creation of new linguistic forms. The translation of these terms constitutes a challenge for the translator, who must create new equivalent terms for concepts that do not exist. Therefore, in the present study we will analyse the translation of the terms referring to fictitious elements in J. R. R. Tolkien’s «The Hobbit» (1937), both in its Spanish version («El hobbit», 1982) and its first French version («Bilbo le Hobbit»,1969). The translation analysis we intend to carry out aims to determine the word formation processes that have been used in the different versions. For this purpose, we will select and classify the «irrealia» according to different parameters such as lexical categories, lexical fields or word formation processes. Finally, we have drawn conclusions about the adequacy of the translation according to the word formation processes and semantic nature of the terms, and we have stated the need for a categorization of procedures to translate «irrealia».
ABSTRACT: One of the main characteristics that differentiates fantasy literature as a literary genre is the existence of fictitious elements that make reference to invented realities (also known as «irrealia»). To name these realities, the author can consider different options, ranging from terms coined from existing words in a language to the creation of new linguistic forms. The translation of these terms constitutes a challenge for the translator, who must create new equivalent terms for concepts that do not exist. Therefore, in the present study we will analyse the translation of the terms referring to fictitious elements in J. R. R. Tolkien’s «The Hobbit» (1937), both in its Spanish version («El hobbit», 1982) and its first French version («Bilbo le Hobbit»,1969). The translation analysis we intend to carry out aims to determine the word formation processes that have been used in the different versions. For this purpose, we will select and classify the «irrealia» according to different parameters such as lexical categories, lexical fields or word formation processes. Finally, we have drawn conclusions about the adequacy of the translation according to the word formation processes and semantic nature of the terms, and we have stated the need for a categorization of procedures to translate «irrealia».