Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

La traducción de elementos ficticios en «The Hobbit» (1937) de J. R. R. Tolkien

dc.contributor.authorMoreno Paz, María Del Carmen
dc.date.accessioned2025-01-10T16:11:19Z
dc.date.available2025-01-10T16:11:19Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractRESUMEN: Entre los rasgos que permiten considerar la literatura fantástica como un género diferenciado, se encuentra la presencia de elementos sobrenaturales que aluden a referencias ficticias, también conocidos como «irrealia». Los recursos que baraja el autor para su designación van desde el uso de términos existentes en la lengua a la creación de nuevas formas lingüísticas. La traducción de estos elementos constituye, por lo tanto, un reto para el traductor, puesto que deberá crear nuevos términos equivalentes que aluden a elementos ficticios que no se encuentran presentes en la realidad. En el presente trabajo, se analiza la traducción de los «irrealia» en la obra de J. R. R. Tolkien «The Hobbit» (1937) tanto en su versión en español («El hobbit», 1982) como en la versión en francés de 1969 («Bilbo le Hobbit»), con el objetivo de determinar los recursos de formación de unidades lingüísticas en las distintas versiones. Para ello, se han extraído y clasificado los «irrealia» de la obra, atendiendo a diferentes parámetros como la categoría léxica, el campo léxico o los recursos de formación de nuevas unidades léxicas. Finalmente, se han extraído conclusiones sobre la adecuación de la traducción según los recursos de formación léxica utilizados y la naturaleza semántica de los términos, así como sobre la necesidad de creación de una categorización de procedimientos de traducción de los «irrealia».
dc.description.abstractABSTRACT: One of the main characteristics that differentiates fantasy literature as a literary genre is the existence of fictitious elements that make reference to invented realities (also known as «irrealia»). To name these realities, the author can consider different options, ranging from terms coined from existing words in a language to the creation of new linguistic forms. The translation of these terms constitutes a challenge for the translator, who must create new equivalent terms for concepts that do not exist. Therefore, in the present study we will analyse the translation of the terms referring to fictitious elements in J. R. R. Tolkien’s «The Hobbit» (1937), both in its Spanish version («El hobbit», 1982) and its first French version («Bilbo le Hobbit»,1969). The translation analysis we intend to carry out aims to determine the word formation processes that have been used in the different versions. For this purpose, we will select and classify the «irrealia» according to different parameters such as lexical categories, lexical fields or word formation processes. Finally, we have drawn conclusions about the adequacy of the translation according to the word formation processes and semantic nature of the terms, and we have stated the need for a categorization of procedures to translate «irrealia».
dc.description.departmentDepto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationMoreno Paz, María Del Carmen. «La traducción de elementos ficticios en “The Hobbit” (1937) de J. R. R. Tolkien». Revista académica liLETRAd, vol. 2, 2016, pp. 813-824, https://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/volumen-2/.
dc.identifier.issn2444-7439
dc.identifier.officialurlhttps://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/113786
dc.journal.titleRevista académica liLETRAd
dc.language.isospa
dc.page.final824
dc.page.initial813
dc.publisherAsociación Liletrad Internacional
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subject.cdu821.111Tolkien, J.R.R.7hob=134.2.07
dc.subject.cdu821.111Tolkien, J.R.R.7hob=133.1.07
dc.subject.cdu82‑312.9
dc.subject.cdu81'255.4
dc.subject.keywordLiteratura fantástica
dc.subject.keywordTolkien
dc.subject.keywordIrrealia
dc.subject.keywordNeologismo
dc.subject.keywordTraducción
dc.subject.keywordInglés
dc.subject.keywordFrancés
dc.subject.keywordEspañol
dc.subject.keywordFantasy literature
dc.subject.keywordNeologism
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordEnglish
dc.subject.keywordFrench
dc.subject.keywordSpanish
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmLiteratura
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.subject.unesco57 Lingüística
dc.titleLa traducción de elementos ficticios en «The Hobbit» (1937) de J. R. R. Tolkien
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number2
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication56107c6d-728a-4e23-9eaf-5270eb97f142
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery56107c6d-728a-4e23-9eaf-5270eb97f142

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_La-traduccion-de-elementos-ficticios-en-The-Hobbit-1937-de-J.-R.-R.-Tolkien_VoR.pdf
Size:
407.15 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections