Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA Disculpen las molestias.
 

La visibilidad del traductor

dc.contributor.authorSanz Jiménez, Miguel
dc.date.accessioned2025-02-12T15:49:34Z
dc.date.available2025-02-12T15:49:34Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractRESUMEN: El objetivo de este artículo es analizar las particularidades lingüísticas que suponen una dificultad añadida para el traductor de cómics en la saga «La guerra de bromas y acertijos», en el marco de la serie regular «Batman». Debido a las estrategias que compensan el humor metalingüístico y adaptan las onomatopeyas y las muletillas de los personajes, la labor del traductor sale a relucir ante los lectores
dc.description.abstractABSTRACT: The aim of this paper is to analyze the linguistic traits that pose an extra challenge for the translator of comic-books in the story «The War of Jokes and Riddles», originally published in the ongoing «Batman» monthly series. Due to the strategies that compensate metalinguistic humor and adapt sounds and catch phrases, translator’s work gets readers’ attention in the target language.
dc.description.departmentDepto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura
dc.description.facultyFac. de Filología
dc.description.refereedTRUE
dc.description.statuspub
dc.identifier.citationMiguel Sanz Jiménez (2018): «La visibilidad del traductor», en Tebeosfera, tercera época, 7 (29-VI-2018). Asociación Cultural Tebeosfera, Sevilla. Disponible en línea el 12/II/2025 en: https://www.tebeosfera.com/documentos/la_visibilidad_del_traductor.html
dc.identifier.essn1579-2811
dc.identifier.officialurlhttps://revista.tebeosfera.com/documentos/la_visibilidad_del_traductor.html
dc.identifier.relatedurlhttps://www.tebeosfera.com/
dc.identifier.relatedurlhttps://revista.tebeosfera.com/entidades/asociacion_cultural_tebeosfera.html
dc.identifier.relatedurlhttps://asociacionculturaltebeosfera.blogspot.com/
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14352/118025
dc.issue.number7
dc.journal.titleTebeosfera : Cultura Gráfica
dc.language.isospa
dc.publisherAsociación Cultural Tebeosfera
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subject.cdu821.111
dc.subject.cdu741.52:81'25
dc.subject.keywordTraducción de cómics
dc.subject.keywordHumor metalingüístico
dc.subject.keywordTraducción del humor
dc.subject.keywordComics Translation
dc.subject.keywordMetalinguistic humor
dc.subject.keywordTranslating humor
dc.subject.ucmFilología inglesa
dc.subject.ucmLiteratura
dc.subject.ucmTraducción e interpretación
dc.subject.ucmCómics
dc.subject.unesco6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literatura
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.titleLa visibilidad del traductor
dc.titleThe translator's visibility
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number3
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication897faa86-df3c-408b-9750-e6fccfc6d405
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery897faa86-df3c-408b-9750-e6fccfc6d405

Download

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Docta_La-visibilidad-del-traductor_VoR-HTML.pdf
Size:
3.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections