Aviso: para depositar documentos, por favor, inicia sesión e identifícate con tu cuenta de correo institucional de la UCM con el botón MI CUENTA UCM. No emplees la opción AUTENTICACIÓN CON CONTRASEÑA
 

El proceso de la anticipación en refranes españoles y portugueses

Loading...
Thumbnail Image

Full text at PDC

Publication date

2010

Advisors (or tutors)

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Asociación Cultural Independiente
Citations
Google Scholar

Citation

Teixeira De Faria, Sandra. «El proceso de la anticipación en refranes españoles y portugueses». Paremia, n.º 19, 2010, pp. 103-10, https://cvc.cervantes.es/LENGUA/paremia/indice/numero19.htm.

Abstract

RESUMEN: En el presente trabajo abordamos el análisis, desde su distribución sintáctica, de refranes españoles con su correspondencia en portugués, teniendo como base el proceso de anticipación o anteposición ocurrente en los ejemplos en español. Siendo el refrán una expresión propia de la lengua coloquial y manteniendo, por lo tanto, esa correlación, concentramos nuestro estudio en la apreciación de algunas de las características predominantes en el discurso oral que hacen posible la dislocación a la izquierda de ciertos constituyentes de la estructura oracional, sin que ese hecho provoque ninguna variación o pérdida de su función sintáctica. Esas estructuras pueden estar formadas por el sujeto, complemento directo, complemento indirecto, atributo y complemento circunstancial. Ese fenómeno lingüístico está influenciado por motivaciones subjetivas, desencadenadas por factores psicológicos inherentes al hablante que reflejan una intención enfática hacia los elementos desplazados, priorizando la información inicial con respecto a los demás constituyentes ubicados en segunda posición en la oración.
RÉSUMÉ : Dans cette étude nous aborderons l’analyse, du point de vue syntactique, de quelques proverbes espagnols et de leurs équivalents en portugais, en nous fondant sur le processus d’anticipation ou d’antéposition existant dans les exemples espagnols. Etant donné que le proverbe est une expression propre à la langue familière et dans le but de maintenir donc cette corrélation, nous concentrerons notre étude dans l’appréciation de quelques caractéristiques prédominantes dans le discours oral qui rendent possible la dislocation à gauche de certains constituants de la structure de la phrase, sans que pour autant cela n’entraîne aucune variation ou perte de la fonction syntactique. Ces structures peuvent être composées d’un sujet, d’un complément d’objet direct, d’un complément d’objet indirect, d’un attribut et d’un complément circonstanciel. Ce phénomène linguistique est influencé par des motivations subjectives, déclenchées par des facteurs psychologiques inhérents au locuteur et qui montrent une volonté emphatique envers les éléments déplacés donnant ainsi priorité à l’information initiale par rapport aux autres constituants qui se trouvent en deuxième position dans la phrase.
ABSTRACT: In this paper we address the analysis, from its syntactic distribution, of Spanish proverbs with their Portuguese equivalents, on the basis of the anticipation or anteposition process in the Spanish examples. Since proverb is a part of the colloquial speech and maintain, therefore, this correlation, we concentrate our study in the appreciation of some predominant characteristics in the oral discourse that make possible the leftward displacement of certain constituents of the sentence structure, without changing or losing their syntactic function. These structures can be formed by the subject, direct object, indirect object, adjective, or adverbial. This linguistic phenomenon is influenced by subjective reasons, triggered by psychological factors inherent in the speaker, and reflects an emphatic intention towards those displaced elements, prioritizing the initial information in relation with those constituents situated in the second position of the sentence.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Description

Keywords

Collections